Re: [請益] 新聞英文的一句話
※ 引述《adrainne (adrainne)》之銘言:
: the reported takeover talks that sent shares of Yahoo Inc.
: 請問這一句話有動詞嗎
: 不知道怎麼切割> <
: 謝謝
talks不是動詞,你應該把整句貼出來
整句是 The reported takeover talks that sent shares of Yahoo Inc. up
by 10 percent Friday were no longer taking place,
the Wall Street Journal said in an online article, citing sources
familiar with the negotiations.
talks是名詞,後面那個that 是關係代名詞代替前面的The reported takeover talks
動詞是後面的 were,因為主詞是前面複數的talks
所以前面應該翻成"讓星期五雅虎股價上漲10%報導的合併談判,不再發生...
背景知識是在講2007年5月時,市場一直傳言微軟要收購Yahoo
Yahoo當時受到Google的威脅,微軟也是恐懼Google的開放原始碼運動,
以及提供的免費程式,所以雙方合作似乎可以抵擋一下Google的行動
所以傳聞一出,Yahoo股價就大漲10%,
最後雙方談判並沒有成功,主要是當時CEO楊致遠,對於微軟有敵意,阻礙雙方合併
後來Yahoo股價大跌,價格遠低於微軟當時提供的收購價,
楊致遠因而於2008年11月下台,當日Yahoo股價大漲8.65%。
有一些背景知識,其實有助於文章的理解,並不是只有英文單字認識就看得懂
所以你可以上網補充一下相關知識,應該有助於你理解這篇文章
因為你第一句就分割不出來,後面的文章,鐵定會看不懂!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.162.187
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章