[求譯] 英文句子
想請教下面的句子如何翻譯比較順??
第一題
Despite the concerns, it is anyone's guess how often
there's an "air quality event" when the air becomes tainted
with dangerous contaminants such as ozone, engine fluids or
carbon monoxide.
我的試譯: 儘管(上述)的這些關注,當空氣被一些危險的汙染物如臭氧
機油或是一氧化碳污染時,人們是否也會猜測''空氣品質事件'"發生的多寡?
問題: 我猜這邊的air quality event是不是應該只污染事件?
還有if anyone's guess 這邊開始怎麼翻比較好呢?
第二題
The Federal Aviation Administration doesn't
plan to start testing until 2006 at the earilest.
我的試譯: 聯邦航空局直到2006年 ...才開始進行(空氣品質)的測試
問題: 想請問 這邊的 at the earilst 帶入文中後候 要怎麼翻譯比較好?
感謝回答:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.85.251
→
04/19 02:24, , 1F
04/19 02:24, 1F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章