[求譯] 請問一下這一句的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (提升精神層次)時間15年前 (2010/04/22 12:26), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
句子/段落: The ideas of Maturana, Varela and Atlan, according to Dupuy (1986) "realized that the cybernetic metaphors of the program upon which molecular biology had been based rendered a conception of the autonomy of the living being impossible . 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) Maturana, Varela, Atlan的想法,根據Dupuy"了解到cybernetic程式上的暗喻...分子生 物學基於提供現有的自治觀念是不可能的 " 提問: 我這樣翻對嗎?(汗) p.s.這是"模控論"的文章段落 -- 推 wanderincs:簽名檔讓我很疑惑= =" 12/12 08:45 → JoGiBai:馬超是被呂布還是誰射了嗎?! 12/12 08:48 推 xunhuan:其實是三樓被四樓插入,然後 12/12 09:52 → xunhuan:啊,幹! 12/12 09:53 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.98.225

04/22 13:57, , 1F
04/22 13:57, 1F

04/22 14:00, , 2F
抄出來的話,那我只能說,你抄也得抄完整一點。
04/22 14:00, 2F

04/22 14:04, , 3F
我的了解是:舊有的那一批受到 cybernetics 影響的生物學家,
04/22 14:04, 3F

04/22 14:05, , 4F
開始理解到,原先分子生物學用來當基礎哲學概念的所謂舊的
04/22 14:05, 4F

04/22 14:06, , 5F
cybernetics 並無法好好解釋生命的自治。所以後來才有所謂
04/22 14:06, 5F

04/22 14:06, , 6F
new cybernetics 的發生。
04/22 14:06, 6F
感謝您的翻譯 但不是您說的網址 我是看這個的http://en.wikipedia.org/wiki/Cybernetics ※ 編輯: allensua 來自: 218.166.98.225 (04/22 16:20)
文章代碼(AID): #1Bpy_hV- (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bpy_hV- (Eng-Class)