[請益] 位階適宜的英文

看板Eng-Class (英文板)作者 (普魯士藍)時間15年前 (2010/05/03 22:57), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
諸君好 近來要用英文與客戶e-mail往來 一直都覺得英文是種很奇妙的語言 意思一樣但用字的語氣卻可能差很多 普通在唸英文時不會太注意 只有在老師特別註明時才會覺得 比方說最明顯的就是demand 和reguest 的差異 因為有時需要和大老闆傳信 主管常常會要求在語氣用字上很謙遜卻又不卑下 可能是和平時唸英文方向不太一樣 對於這樣的要求覺得有點苦惱 尤其是和一些國外高階主管的e-mail 常常會一直研究用字到底合不合適.. 想請問諸君應該怎麼樣增加這方面的知識 ? 商業英文好似都是客服方面的 我算是財務部的 一直pay來pay去的 強烈覺得自己的英文用法很虛弱... 另外我們還需兼做法律翻譯員 有些部分翻起來就是怪怪的 "員工在執行職務時導致精神衰弱或嚴重傷殘而無法工作者" If the force-retiring employee was suffered from insane or serious handicapped on duty on duty 不知道這樣翻還恰當嗎? "若此辦法有未盡事宜,一切依照勞動基準法或相關法令" If something imperfect about the Regulations , all according to the Labor Standards Act and related rules 這樣好像怪怪的? 有時國外高階主管會在結語上寫著 "If anything need , pls kindly let me know."(好像是這樣) 但身為一個小員工 在他有任何需求請通知我時 總不能用這樣的語氣吧@@? 所以也想請問"不吝指教"之類的英文該怎麼說 還有"主管"的英文 因為用manager好像不太適合 因為我主管不是經理級的 另外 請問replace 和substitite 的用法是不是也有差? 謝謝 -- 台鐵查詢系統 http://tinyurl.com/yg7udu8 http://new.twtraffic.com.tw/twrail/index.aspx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.248.77

05/04 17:29, , 1F
主管可以直接稱呼職稱,不然就是用supervisor, or superior
05/04 17:29, 1F

05/04 17:39, , 2F
至於信件的部份,可以查查網路上商業書信的範例
05/04 17:39, 2F

05/05 15:57, , 3F
先求正確, 再談位階
05/05 15:57, 3F

05/05 16:00, , 4F
原貼要加強的是寫正確的英文,然後再求恰當的語氣
05/05 16:00, 4F
文章代碼(AID): #1BtkH3LF (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BtkH3LF (Eng-Class)