[求譯] Nothing is capable to being well set …

看板Eng-Class (英文板)作者 (傻大姐)時間15年前 (2010/05/04 10:48), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: Nothing is capable to being well set to music that is not nonsense. 屬句子/段落: 句子 倘非荒唐無稽,沒有一樣東西能好好兒地譜成曲子。 (來自對岸翻譯) 提問: (Eng-Class板首po真的好害羞 ) 語句出自18世紀英國人 Joseph Addison The Spectator雜誌, No. 18, 21st March 1711 四處google都將此句作為Quote但是沒有解釋 精華區找不到這句 對岸的翻譯有看沒有懂 想請教諸位神人大大這句到底說的是啥? 文法句型上又該如何拆解? 小的在此先謝過! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.97.13.17 ※ 編輯: cefy 來自: 120.97.13.17 (05/04 11:24)

05/04 14:18, , 1F
我猜想意思是:不管多麼美妙的文字,譜到音樂裡都變成
05/04 14:18, 1F

05/04 14:19, , 2F
nonsense。
05/04 14:19, 2F

05/04 14:21, , 3F

05/04 15:26, , 4F
capable of
05/04 15:26, 4F

05/04 17:07, , 5F
我猜:只有莫名其妙的東西才適合寫進音樂?
05/04 17:07, 5F

05/04 17:11, , 6F
capable to是wikiquote的typo,正確是of
05/04 17:11, 6F
文章代碼(AID): #1BtuhwfF (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BtuhwfF (Eng-Class)