[求譯] less than...more than

看板Eng-Class (英文板)作者 (提升精神層次)時間15年前 (2010/05/05 12:29), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中 屬句子/段落:段落 Despite all the transformations in the industry, by 1961 the average production cost of an American feature film was still only $2 million —after adjusting for inflation, less than 10 percent more than it had ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ been in 1950. ^^^^^^^^^^^^^ 我的試譯: 儘管工業上的轉變,1961年美國電影平均成本只有2million,在通貨膨脹的調整後 比1950年的電影成本少10%以上 提問: "less than 10 percent more than it had been in 1950" 我翻"比1950年的電影成本少10%以上"對嗎? -- → kany13031:靠!!大大真強 這樣也能藏暗黑 感謝分享 02/10 01:01 推 den1208:五樓表示: 02/10 01:01 推 ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 推 shawncool:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 → ga624641:我只是要接話而已= = 02/10 01:02 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.109.242

05/05 12:40, , 1F
不對,他是說1961和1950相比,扣除通膨,只有不到10%的成長
05/05 12:40, 1F

05/05 12:49, , 2F
成長@@ 請問...哪邊有說"成長"?
05/05 12:49, 2F

05/05 13:01, , 3F
"more"
05/05 13:01, 3F
抱歉我不是很了...可能是解句不正確所致 我是這樣解這句的 less than 10 percent more than it had been in 1950 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 比10%少更多 比起1950年的it(應該是指前述的average production cost) 順順文法後就是比1950年的平均花費的10%少更多 所以應該要怎麼看才正確呢? ※ 編輯: allensua 來自: 218.166.109.242 (05/05 13:28)

05/05 13:41, , 4F
你先不要看"less than"
05/05 13:41, 4F

05/05 13:42, , 5F
10% more than it had been 這樣就是比1950多十趴
05/05 13:42, 5F

05/05 13:42, , 6F
加了less than就是少於十趴成長
05/05 13:42, 6F
喔喔 我了解了 感謝(拜)

05/05 20:33, , 7F
I need help QQ....
05/05 20:33, 7F

05/05 20:33, , 8F
Sorry, 搞錯文章了
05/05 20:33, 8F
※ 編輯: allensua 來自: 218.166.100.196 (05/06 18:34)
文章代碼(AID): #1BuFGT-7 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BuFGT-7 (Eng-Class)