[求譯] 一段Eliot的英文詩

看板Eng-Class (英文板)作者 (花花葉葉)時間15年前 (2010/05/06 12:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Except for the point, the still point, There would be no dance, and there is only the dance. -------T.S. Eliot 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 除了競爭之外還是競爭 這是我唯一的生存方式 提問: 不好意思 我在一篇英文文章中 看到這段話 要怎樣翻譯呢 我用的方式意義不知道對不對? 逐字翻一定會很奇怪吧 請各位教我 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.49.248

05/08 12:59, , 1F
我的理解是他對跳舞的堅持與熱愛 (still point)
05/08 12:59, 1F

05/23 00:53, , 2F
THKS:) 我覺得說得蠻合理的
05/23 00:53, 2F
文章代碼(AID): #1BuaJTto (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BuaJTto (Eng-Class)