[請益] 請教幾個句子的用法

看板Eng-Class (英文板)作者 (Merinna)時間15年前 (2010/05/06 12:45), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請教幾個句子的說法: 1. 去餐廳聚餐,但是菜色不喜歡,所以吃很少,別人問起 我要講 「泰國菜不合我胃口。」 是這樣說嗎? Tailand food is not my appetite. or I have no appetite for Tailand food. 我在網路上查到「不合胃口」有個說法是 Not my cup of tea. 但是例句是 Politics is no my cup of tea. 我對政治沒興趣 You're not my cup of tea. 你不是我喜歡的型 中文意思應該比較接近「不喜歡」、「沒興趣」 想請問這個用法跟直接說not my appetite.哪個比較常用?比較生活化? 2. 相談甚歡時,我想說 「你很好笑耶」 我要說 You're so funny. 還是 You're so interesting. 用funny形容人會不會不禮貌,我覺得這單字是只很滑稽、搞笑 但我是想稱讚對方說話很風趣,但還不到charming的境界 不知哪個句子比較妥當呢? 3. 朋友跟自己開了不好笑的玩笑(例如:等下把你一個人丟在這裡~) 我要說 「隨便你啦~」「請便!」 (口氣是很不爽,翻白眼的說) 應該是說 Go ahead. 還是 Whatever you say. 網路上的「請便」查到的句子如: Up to you. Your call. As you wish. 但這好像都是很客氣的用法,不太適合我的情境? 麻煩哪位高手指點一下,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.110.9

05/06 12:49, , 1F
You're so fun. Not funny.
05/06 12:49, 1F

05/06 12:55, , 2F
3. 如果是要表達不爽應該也可以說'Very funny'
05/06 12:55, 2F

05/06 13:30, , 3F
3. Who cares
05/06 13:30, 3F

05/06 14:42, , 4F
1. I'm not into Thai food. 2. You're hilarious
05/06 14:42, 4F

05/08 00:56, , 5F
Thaifood is just not to my liking/ to my taste
05/08 00:56, 5F
文章代碼(AID): #1BuabLpp (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BuabLpp (Eng-Class)