[求譯] 請問一下這句怎翻

看板Eng-Class (英文板)作者 (提升精神層次)時間15年前 (2010/05/06 18:48), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中 屬句子/段落:句子 In May 1969, the most important of all exploitation movies premiered at the Cannes Film Festival. Much of its significance owes to the fact that it was produced for a respectable, "if still modest", budget and released by a major studio 我的試譯: (第一句我懂故不敘述) 這節日的重要性在於說,它被很尊敬的製作出來,(不知道怎麼翻),由主要的studio 編輯預算和發行 提問: "if"在這邊是"如果"的意思嗎? 翻起來滿奇怪的 -- → kany13031:靠!!大大真強 這樣也能藏暗黑 感謝分享 02/10 01:01 推 den1208:五樓表示: 02/10 01:01 推 ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 推 shawncool:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 → ga624641:我只是要接話而已= = 02/10 01:02 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.100.196

05/06 21:52, , 1F
這部剝削電影重要的地方是,它製片的預算頗高,幾乎不算是
05/06 21:52, 1F

05/06 21:53, , 2F
適度的預算,而且是由一個主要的片商發行。
05/06 21:53, 2F

05/06 22:22, , 3F
以exploitation film的標準來看,預算是很夠的,但以好萊塢
05/06 22:22, 3F

05/06 22:26, , 4F
標準來看,if still modest,表示可能仍然算modest吧。
05/06 22:26, 4F

05/07 15:28, , 5F
感謝
05/07 15:28, 5F
文章代碼(AID): #1Bufw1HG (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bufw1HG (Eng-Class)