[求譯] "他們心有靈犀一點通"這句怎翻

看板Eng-Class (英文板)作者 (TreeMan)時間15年前 (2010/05/08 20:17), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
原句:他們心有靈犀一點通 老師譯句: Their hearts which have a common beat are linked. 自己譯句: They share the same thoughts as their hearts meet. 請教大家有無較好的譯句,請大家多指點,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.154.34

05/08 20:37, , 1F
They can reach each other's mind.
05/08 20:37, 1F

05/08 20:37, , 2F
read each other's mind...
05/08 20:37, 2F

05/09 08:55, , 3F
They are soul mate.
05/09 08:55, 3F

05/09 12:27, , 4F
They have tacit agreement
05/09 12:27, 4F

05/09 16:41, , 5F
Try "inner bonding"
05/09 16:41, 5F
文章代碼(AID): #1BvLPjH3 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BvLPjH3 (Eng-Class)