[求譯] 一個句子
The threats of droughts, floods,pests and overproduction go with the territory
and their effects are often dire in emerging nations.
我的試譯: 乾旱、水災、害蟲與過度生產的威脅伴隨的領土,與它們在新興國家的影響
非常地差。
想請問這邊go with territory 怎麼翻比較好
我查了字典 go with 有to be part of 的意思 但是這邊帶進去怪怪的
順便問一下 The house goes with the job的中文?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.67.207
→
05/11 22:53, , 1F
05/11 22:53, 1F
→
05/11 22:57, , 2F
05/11 22:57, 2F
→
05/11 22:58, , 3F
05/11 22:58, 3F
→
05/11 23:01, , 4F
05/11 23:01, 4F
→
05/11 23:02, , 5F
05/11 23:02, 5F
→
05/11 23:02, , 6F
05/11 23:02, 6F
→
05/11 23:05, , 7F
05/11 23:05, 7F
→
05/11 23:06, , 8F
05/11 23:06, 8F
→
05/11 23:08, , 9F
05/11 23:08, 9F
→
05/11 23:58, , 10F
05/11 23:58, 10F
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
-74
149