[求譯] 一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (威仔)時間15年前 (2010/05/11 20:49), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 2人參與, 最新討論串1/1
The threats of droughts, floods,pests and overproduction go with the territory and their effects are often dire in emerging nations. 我的試譯: 乾旱、水災、害蟲與過度生產的威脅伴隨的領土,與它們在新興國家的影響 非常地差。 想請問這邊go with territory 怎麼翻比較好 我查了字典 go with 有to be part of 的意思 但是這邊帶進去怪怪的 順便問一下 The house goes with the job的中文? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.67.207

05/11 22:53, , 1F
參考譯文:乾旱、洪水、蟲害、生產過剩所帶來的威脅是
05/11 22:53, 1F

05/11 22:57, , 2F
在所難免的,在新興國家中,它所造成的影響通常是非常
05/11 22:57, 2F

05/11 22:58, , 3F
嚴重的。
05/11 22:58, 3F

05/11 23:01, , 4F
根據Longman Dictionary解釋:come/go with territory
05/11 23:01, 4F

05/11 23:02, , 5F
Definition: to be a natural and accepted part of a
05/11 23:02, 5F

05/11 23:02, , 6F
particular job, situation, place etc
05/11 23:02, 6F

05/11 23:05, , 7F
參考朗文字典譯文The house goes with the job(這份
05/11 23:05, 7F

05/11 23:06, , 8F
工作提供住房。 (以上僅供參考,謝謝!)
05/11 23:06, 8F

05/11 23:08, , 9F
更正第四行 come/go with the territory
05/11 23:08, 9F

05/11 23:58, , 10F
感謝回答 太清楚了!! 謝謝喔^^
05/11 23:58, 10F
文章代碼(AID): #1BwL9cgG (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BwL9cgG (Eng-Class)