[求譯] 請問 cnn上這段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (..)時間15年前 (2010/06/13 23:06), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 求中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 提問: Evidently the present situation was not anticipated when the monetary union was set up, so it is hardly surprising that mechanisms to handle it didn't exist, and are having to be put in place on the fly. 我的翻譯(只能翻大概因為感覺好不流暢) 這是一篇提到西班牙經濟體系的文章 所以後面這段是說 顯然地 當貨幣體系建立的時候 最近的情況並非如預期般 也因此..... 不會翻了 請問有人可以幫忙翻譯嗎? 請問後面 on the fly 又是什麼意思呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.28.157

06/13 23:29, , 1F
試譯:顯然在貨幣體系建立的時候,沒有人預料到現在的情況
06/13 23:29, 1F

06/13 23:31, , 2F
,所以沒有處理(解決)的機制一點也不令人意外,而現在只能
06/13 23:31, 2F

06/13 23:32, , 3F
讓處理機制匆忙上路。
06/13 23:32, 3F

06/13 23:33, , 4F
monetary union通常翻成貨幣聯盟?通常是歐元?
06/13 23:33, 4F

06/13 23:33, , 5F
on the fly 匆忙地
06/13 23:33, 5F

06/14 08:15, , 6F
try bbc news, english in bbc is closer to what we
06/14 08:15, 6F

06/14 08:16, , 7F
learn in taiwan. american english put too many
06/14 08:16, 7F

06/14 08:16, , 8F
language together...they have new words everyday...
06/14 08:16, 8F
文章代碼(AID): #1C5FGAo_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C5FGAo_ (Eng-Class)