[求譯] 請問這個例句的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (leniency)時間15年前 (2010/07/17 21:38), 編輯推噓0(009)
留言9則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯: 屬句子: Many a charming taerrantle has been written about the knights-errant who helped the weak and punished the guilty during the Age of Chivalry. 我的試譯:很多迷人的遊歷者已經寫了在騎士時代幫助弱者、打擊罪犯的騎士遊記。 在騎士時代,很多迷人的遊歷者已經寫了幫助弱者、打擊罪犯的騎士遊記。 提問: 一、 taerrantle是什麼意思? 因為找不到所以亂翻。 二、「在騎士時代」應該放在哪裡呢? 是句首還是句中? 意思完全不同? 怎麼從原文看呢 三、 記得看過 many a 的文法? many後接複數, many a 後面接單數,但是意思沒有 差。想確認,如有錯誤請指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.137.77

07/18 00:24, , 1F
07/18 00:24, 1F

07/18 00:25, , 2F
taerrantle -> tale / errant (你注意看) 我只能說這書的
07/18 00:25, 2F

07/18 00:25, , 3F
(or 出題人?) 的品質相當差
07/18 00:25, 3F

07/18 00:26, , 4F
2 during the Age of Chivalry
07/18 00:26, 4F

07/18 00:26, , 6F
-> 2
07/18 00:26, 6F

07/18 00:27, , 7F

07/18 00:27, , 8F
->5 ... (這項目"所有的內容"都看仔細。懂得用法/意思之後
07/18 00:27, 8F

07/18 00:28, , 9F
你就能自行判斷/回答你自己的問題)
07/18 00:28, 9F
文章代碼(AID): #1CGR9UIO (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CGR9UIO (Eng-Class)