[求譯] Not going off without....
又是 Avon 的故事,對不起,實在很難理解對話式的內容,
這次是第二隻動物 ant 出現.
求中譯:
Then, just as he(Avon) was about to close the door, he heard a voice.
求譯段落--> "Not going off without saying good-bye, are you?"
It was an ant.
我的試譯:
"你該不會離開也不說一聲再見吧?"
提問:
大概是這個意思對嗎?
請問為何前面會加一個 Not?
還原句子是否為: You are not going off without saying goodbye, are you?
很感激您的回答.
(童話的對話感覺比報紙文法還難了解.)
※ 引述《jetbike (jb)》之銘言:
: 標題: Re: [求譯] 一段用字簡單卻抓不到重點文章
: 求中譯:
: "Yes, I will do it. Yesterday for sure!"
: 我的試譯:
: "是,我會去做. 當然昨天!"
: 提問:
: yesterday for sure 的意思是?
: 感謝您的回答.
:
: ※ 引述《jetbike (jb)》之銘言:
: : 請教各位這一段的語意,
: : 不需要每一個字句都翻譯,
: : 我想請問文章傳達的意思是什麼?
: : 又該如何用中文表達呢?
: : 謝謝.
: : (文章來自一本給小小孩看的小故事書)
: : 求中譯:屬段落:
: : "Remember, lad," said the newt, "if it's going to be tomorrow,
: : it might as well be today. And if it is today, it could have
: : been yesterday. If it was yesterday, then you're over and done
: : with it, and can write your own book. Think about that."
: : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: : 蠑螈說:[小兄弟,記著,如果它將在明天成行,那麼它也可能會是今天.
: : 而如果它是今天,那麼它也可能已經變成昨天.如果已經成為昨日,那麼
: : 你已經完成它了,然後你就能寫下你自己冒險過程的書.想一想吧.]
: : 提問:
: : 其實,我看不懂這段在表達什麼.
: : 所以我只是把字面上的意思翻譯一下,
: : 我完全沒有抓到重點,
: : 想請各位幫我看看the newt 到底想說些什麼好嗎?
: : 謝謝大家.
: : 再附上之前的段落:
: : "But don't you see," said Avon, close to tears, "the most important
: : thing in the world is having adventures. Not only have I not had any,
: : I don't think I ever will. And if I don't have adventures--like the
: : ones I've read about in these books--I'm bound to be unhappy forever."
: : "Then go out and seek some adventures," said the newt. "I don't know
: : how," Avon said.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: jetbike 來自: 61.62.36.154 (07/18 20:51)
推
07/19 22:13, , 1F
07/19 22:13, 1F
→
07/19 22:13, , 2F
07/19 22:13, 2F
→
07/19 22:14, , 3F
07/19 22:14, 3F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章