[求譯] 請幫我看這一條規章的翻譯方式
求英譯
屬段落
主管對同仁為明示或暗示之性要求、具有性意味或性別歧視之言詞或行為,
作為勞務契約存續、變更或分發、配置、報酬、考績、陞遷、降調、獎懲等之交換條件
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
A supervisor, expressly or implicitly, makes requests for sexual favors ,or
verbal or physical conduct of a sexual nature or discrimination when
submissions or rejections to this conduct may cause individual’s employment
benefit or detriment ( extension of service contract, transfer, dividend
allotment, reassignment, payoff, performance evaluation, promotion, demotion,
rewards or punishment, etc)
提問:
首先 我承認我翻得有夠爛
我覺得我沒有辦法徹底乾淨漂亮得翻譯出交換條件這塊的意思
^^^^^^^^^
因為其後的 勞務契約存續、變更或分發、配置、報酬、考績、陞遷、降調、獎懲
並不是表達單純雙方合意的交易行為
滿性要求<-------->正面獲得
還有另外一個面向的含意
拒絕要求<-------->負面獲得
所以我可以將綠色這段文字 單純的用 in exchange of 取代嗎?
我覺得這樣的替代簡潔有力 但會讓我擔心 它只能照顧到正面獲得的含意
如果中文沒有寫出降調、獎懲 這些明顯負面的字眼
是不是就可以暢快的使用 in exchange of
還是我想太多?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.82.25
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章