[求譯] 請幫我看這一條規章的翻譯方式

看板Eng-Class (英文板)作者 (日蝕男徵小護士)時間15年前 (2010/08/02 23:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
求英譯 屬段落 主管對同仁為明示或暗示之性要求、具有性意味或性別歧視之言詞或行為, 作為勞務契約存續、變更或分發、配置、報酬、考績、陞遷、降調、獎懲等之交換條件 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) A supervisor, expressly or implicitly, makes requests for sexual favors ,or verbal or physical conduct of a sexual nature or discrimination when submissions or rejections to this conduct may cause individual’s employment benefit or detriment ( extension of service contract, transfer, dividend allotment, reassignment, payoff, performance evaluation, promotion, demotion, rewards or punishment, etc) 提問: 首先 我承認我翻得有夠爛 我覺得我沒有辦法徹底乾淨漂亮得翻譯出交換條件這塊的意思 ^^^^^^^^^ 因為其後的 勞務契約存續、變更或分發、配置、報酬、考績、陞遷、降調、獎 並不是表達單純雙方合意的交易行為 滿性要求<-------->正面獲得 還有另外一個面向的含意 拒絕要求<-------->負面獲得 所以我可以將綠色這段文字 單純的用 in exchange of 取代嗎? 我覺得這樣的替代簡潔有力 但會讓我擔心 它只能照顧到正面獲得的含意 如果中文沒有寫出降調、獎 這些明顯負面的字眼 是不是就可以暢快的使用 in exchange of 還是我想太多? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.82.25
文章代碼(AID): #1CLk2P-9 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CLk2P-9 (Eng-Class)