[求譯] Graffiti adorned the walls. 該怎麼翻?

看板Eng-Class (英文板)作者 (shall bee)時間15年前 (2010/08/23 14:55), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: Graffiti adorned the walls. 提問: 雖然直譯是"牆上裝飾了壁畫" 但是牛津上面寫"(ironic) Graffiti adorned the walls." 我有google了一下但是沒有找到原因 所以來板上詢問專家>"< 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.91.227

08/23 15:09, , 1F
有沒有ironic有時是見仁見智,尤其在沒有前後文的條件下
08/23 15:09, 1F

08/23 15:25, , 2F
我是覺得因為原po沒弄清楚Graffiti的意思耶
08/23 15:25, 2F

08/23 15:26, , 3F
與其說壁畫,不如說公共場所常常被亂噴的那種「塗鴨」
08/23 15:26, 3F

08/23 15:29, , 4F
不管有沒有ironic,graffiti是幽默、粗魯、非正式的
08/23 15:29, 4F

08/23 15:30, , 5F
和"adorn"這個很正式的用字顯然有明顯的對比
08/23 15:30, 5F

08/23 15:50, , 6F
謝謝!!
08/23 15:50, 6F
文章代碼(AID): #1CSXjku7 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CSXjku7 (Eng-Class)