[求譯] 懷抱夢想,勇闖世界

看板Eng-Class (英文板)作者 (鹼性離子水)時間15年前 (2010/09/30 13:22), 編輯推噓4(407)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:懷抱夢想,勇闖世界 我的試譯:I have a dream , Rushes bravely the world. 提問: 看過很多歌詞~i have a dream常翻譯成懷抱(擁有)夢想~但是在英文裡有更美的用法嗎? 類似中文較為文言的用法~我不小心試了雅虎翻譯~發現"懷抱"有字 - bosom ~ 但bosom不是很適合用來做懷抱吧?! Rushes bravely這個字~是之前玩一個小遊戲Rushes bravely the enemy lair(勇闖敵穴) 得來的~但也不曉得這是否正確~因為這是大陸的小遊戲~非歐美~ 這個標語是想用來送給幾個國外朋友~但我英文不好~只能用書信聯絡~講電話大概一分鐘 只能擠出兩句吧.......而剛好有10月生日~我想親手寫卡片送他~希望他不要放棄 環遊世界這夢想~ 先謝謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.177.240

09/30 13:42, , 1F
embrace不知道可不可以??
09/30 13:42, 1F

09/30 18:20, , 2F
你是想要他不要放棄夢想嘛~ 那如果是這樣翻譯呢?
09/30 18:20, 2F

09/30 18:37, , 3F
Keep dreaming and make that happen ?
09/30 18:37, 3F

09/30 18:38, , 4F
繼續夢想 , 讓它成真......這樣會不會偏離你原本的文字
09/30 18:38, 4F

09/30 21:19, , 5F
謝謝你~這樣是另一種表達~不過跟我原來想表達不太同
09/30 21:19, 5F

09/30 21:20, , 6F
我比較想知道的是Rushes bravely~這個字是否正確?
09/30 21:20, 6F

09/30 22:46, , 7F
我個人覺得rush...比較不是正面的意思耶...rush比較像
09/30 22:46, 7F

09/30 22:47, , 8F
很匆忙的感覺...很急...很匆促的感覺...個人覺得不太
09/30 22:47, 8F

09/30 22:47, , 9F
適合用在"勇闖"這個中文意思上...勇闖比較像是冒險的意
09/30 22:47, 9F

09/30 22:48, , 10F
斯吧...如果以中文來說的話 那如果是冒險 用explore..
09/30 22:48, 10F

09/30 22:49, , 11F
adventure 可能會比較接近你的意思
09/30 22:49, 11F
文章代碼(AID): #1Cf1w64T (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Cf1w64T (Eng-Class)