[請益] 電影配音(英文)是不是有做過處理?

看板Eng-Class (英文板)作者 (我被詛咒了)時間15年前 (2010/11/10 21:29), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
我感覺 看電影 外文配音好像有處理過 比較不容易聽懂 感覺bbc就好多了 幾乎都聽的懂 有人知道內情嗎 -- ◣ ? ◣ ………… ◣ ╯╰ ╮╭ //// ◤ ~ ~ ﹀ \ < \ / / 督嚕督 │ │ V V 大大大! ┴─┴ /< <\ ∥ ∥ ψQSWEET < > >> ∥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.73.39

11/10 22:34, , 1F
"外文配音"-> 你是指(英文的)舊電影? 因為現在的(特別是好
11/10 22:34, 1F

11/10 22:35, , 2F
Hollywood)電影(裡頭的人物)主要是現場收音(且現在的技術
11/10 22:35, 2F

11/10 22:36, , 3F
已經很純熟) 卡通動畫類的是在錄音室裡頭另外配音倒是真的
11/10 22:36, 3F

11/10 22:37, , 4F
"比較不容易聽懂"-> 這要看情況。有可能是你的聽力單純的
11/10 22:37, 4F

11/10 22:38, , 5F
尚未到達一定程度,也有可能只是電影裡頭的人物口齒不清
11/10 22:38, 5F

11/10 22:38, , 6F
(後者的話就算是一般的英語母語的人也會遇到,不過一般是
11/10 22:38, 6F

11/10 22:39, , 7F
極小一部份/幾個字/詞)
11/10 22:39, 7F

11/10 22:42, , 8F
感謝
11/10 22:42, 8F

11/10 23:26, , 9F
另外就是(BBC一類的)電視記者/主播在播報時的說話方式是
11/10 23:26, 9F

11/10 23:26, , 10F
有受過訓練的->他們有"刻意"的保持口齒清晰,且講話速度
11/10 23:26, 10F

11/10 23:26, , 11F
有調整過(算是偏慢) 其實你只要比較台灣電視新聞記者/主
11/10 23:26, 11F

11/10 23:26, , 12F
播和一般常人的說話(方式)就可以知道了,情況是一樣的
11/10 23:26, 12F
文章代碼(AID): #1Csfu_Zk (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Csfu_Zk (Eng-Class)