[求譯] 請教報上文章的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (Amber An)時間15年前 (2010/11/25 18:51), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請板上高手協助翻譯 原文出自 Taipei Times The opera, which is being presented by the professional troupe of the National Taiwan College of Performing Arts, dose not feature the sort of opera superstars seen in previous productions in the series; nor does it attempt any modernizing tricks. It is a solid meat-and-potatoes production with an experienced cast, a conventional stage setting and few props. 我的翻譯是 這齣由專業來自台灣戲曲學院表演藝術系的團隊演出的戲,它並沒有強打之前系列演出過 的演員們,也沒有嘗試任何現代形式的表演方式.這是一齣以富有表演經驗的演員,傳統的 舞台設置,些許的道具輔佐的基本作品. 提問: 想請問板上的高手們,我的翻譯正確嗎? 有些東西不知道要如何翻才正確,就自動省略了. 例如 1.a solid meat-and-potatoes production, 這句該怎麼翻? 2.modernizing tricks 有更好的中文解釋嗎 3.dose not feature the sort of opera superstars seen in previous productions in the series 上面我完全是在亂翻阿阿阿 麻煩大家了>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.74.97

11/26 04:36, , 1F
1.很扎實、很傳統(不花俏或太現代)的製作
11/26 04:36, 1F

11/26 04:40, , 2F
2 你翻得很好了。3. 沒有這個系列之前幾集出現過的巨星演員
11/26 04:40, 2F

11/26 14:08, , 3F
翻的不錯+1
11/26 14:08, 3F

11/26 16:59, , 4F
謝謝你們的幫助還有鼓勵:)
11/26 16:59, 4F
文章代碼(AID): #1CxZ-UuF (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CxZ-UuF (Eng-Class)