Re: [求譯] 一小段跟素描藝術相關的句子不懂..

看板Eng-Class (英文板)作者 (小失)時間15年前 (2011/06/18 04:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《wooseven (加油加油加油)》之銘言: : They are told to believe that forms unrelated to any object, anatomical or : natural, and oll arrangements with, very often, decadent motives, represent : the true art of the present day, while fidelity ot Nature, the result of : serious study, is but little removed from a mechanical or photographic : reproduction. : [他們被造知 任何形式上與解剖學 自然有關的 代表了今日的藝術 : 而她們通常有著頹廢的主題....] : 後面完全看不懂....前面這小段也是自己亂翻 也不太確定對不對 ~"~ : 請教...這段正確的文意 thank you Orz 整個就只一句話,包含主要子句,後接從屬子句。你先說一下子句的主詞、動詞在哪, 不要急著翻譯,要翻譯也要注重標點的使用,標點不是可以用空格取代的。 另外也注意拼字、錯字:oll應是all吧?「造」知? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
文章代碼(AID): #1D-xY9Mo (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D-xY9Mo (Eng-Class)