[求譯] I feel like I can go by a guy more than ever before

看板Eng-Class (英文板)作者 (silent Hoody)時間15年前 (2011/03/03 22:56), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:句子 我的試譯: 我覺得我現在的狀況就好像一個年輕小夥子 提問: 先附上下文 "I'm good," Paul said. "My knee feels better than it has at any other point. That's the crazy thing about it. My body's great. I feel like I can go by a guy more than ever before." 要問的在最後這句 情境就是一個人先前有傷,而他表示他現在狀況好的不得了. 裡面其中的go by a guy這句我想了很久. 我是以字典中 go by something表示遵循或依照某 這個意思來解釋 這樣的解釋好像受到了些質疑. 我又怕翻錯了(或語意偏差)害到那位球星給人的觀感. 因此在上來求證一下. 請問大家對這翻譯有什麼看法,非常謝謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.3.187

03/04 03:37, , 1F
這用法我從來沒看過!不知道他指甚麼 我們不會用這個說法
03/04 03:37, 1F

03/04 08:29, , 2F
"情境就是"-> 說老實話,你給的還不夠。我用Google找到原
03/04 08:29, 2F

03/04 08:30, , 3F
出處。Paul講的其實很字面/很直接。打籃球在運球的過程中
03/04 08:30, 3F

03/04 08:31, , 4F
要閃躲敵隊球員的阻擋,那麼你在閃躲(成功)/通過他(身邊)
03/04 08:31, 4F

03/04 08:33, , 5F
-> 這就是go by (a guy->這應該很明顯了)(剩下就讓你自己
03/04 08:33, 5F

03/04 08:33, , 6F
補完, 應該很直接了)
03/04 08:33, 6F

03/04 09:12, , 7F

03/04 09:13, , 8F
http://ppt.cc/By4H (我沒在打籃球,一些術語細節我不是
03/04 09:13, 8F

03/04 09:14, , 9F
很清楚,但是看樣子那說法應該是本來就有的)
03/04 09:14, 9F

03/04 12:38, , 10F
我也google了一下 但還是怪怪的用法...我們用的是pass而
03/04 12:38, 10F

03/04 12:38, , 11F
不是go by...o_O
03/04 12:38, 11F

03/04 12:47, , 12F
謝謝二位囉,我來去更正 :)
03/04 12:47, 12F
文章代碼(AID): #1DRwmvke (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DRwmvke (Eng-Class)