[求譯] 請問這句的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (全知之樹)時間15年前 (2011/03/17 20:40), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) In 1960, Tubes and buses were the most popular commuter transports, among which the latter was of greater popularity, whereas automobiles substituted them in 2000 to become the first mode of transport used by people. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 1960時期,地鐵跟巴士是最受歡迎的通勤交通工具,所有通勤工具中,巴士最多人使用 然而2000年時,汽車取代了他們並成為人們使用最頻繁交通工具。 提問: 有點不太確定among which the latter was of greater popularity這句翻得對不對 如有翻錯請高手指證,感激不盡。 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.8.208

03/17 22:14, , 1F
基本上ok,如果要挑毛病的話,前面的transporters
03/17 22:14, 1F

03/17 22:15, , 2F
只代表巴士和地鐵,怎麼會冒出「所有通勤工具中」呢
03/17 22:15, 2F

03/17 22:16, , 3F
直譯的話它的意思只有「其中後者較受歡迎」
03/17 22:16, 3F

03/17 22:33, , 4F
感激不盡^ ^
03/17 22:33, 4F
文章代碼(AID): #1DWW4tzd (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DWW4tzd (Eng-Class)