[文法] 形容詞子句
On this site it is often the normalcy percentage rather than the
described thought that is interesting or shocking.
我想請問一下這句that引導的形容子句是修飾the described thought
還是the normalcy percentage?
因為我手邊的翻譯是:
在這個網站上,讓人覺得有趣或震驚的通常是正常指數,而不是張貼者描述的想法。
如果我手邊沒翻譯一定會翻錯
為什麼不能把形容詞子句直接放到要修飾的percentage後面?
還是只要碰到rather than都這樣用?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.83.101
※ 編輯: NerdHerd 來自: 122.124.83.101 (07/02 01:33)
推
07/02 14:15, , 1F
07/02 14:15, 1F
→
07/02 16:26, , 2F
07/02 16:26, 2F
→
07/02 16:27, , 3F
07/02 16:27, 3F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
16
32