[文法] 形容詞子句

看板Eng-Class (英文板)作者 (fledgling)時間14年前 (2011/07/02 01:33), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
On this site it is often the normalcy percentage rather than the described thought that is interesting or shocking. 我想請問一下這句that引導的形容子句是修飾the described thought 還是the normalcy percentage? 因為我手邊的翻譯是: 在這個網站上,讓人覺得有趣或震驚的通常是正常指數,而不是張貼者描述的想法。 如果我手邊沒翻譯一定會翻錯 為什麼不能把形容詞子句直接放到要修飾的percentage後面? 還是只要碰到rather than都這樣用? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.83.101 ※ 編輯: NerdHerd 來自: 122.124.83.101 (07/02 01:33)

07/02 14:15, , 1F
沒有不能,你要這樣寫也可以
07/02 14:15, 1F

07/02 16:26, , 2F
這應該是強調句型 it is xxx that xxx
07/02 16:26, 2F

07/02 16:27, , 3F
rather than 只是插入強調而已 你應該要看整個句型
07/02 16:27, 3F
文章代碼(AID): #1E3WJPx6 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1E3WJPx6 (Eng-Class)