[求譯] 請問這句話要怎麼翻會比較好??

看板Eng-Class (英文板)作者 (阿西)時間14年前 (2011/07/27 10:20), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
大家好, 關於以下這句話要怎麼翻譯比較好? 每個單字都懂,但要組成一個完整的句子. 怎麼組都不對..請大家幫忙該怎麼翻會比較完整? (是關於潤滑油的文章)謝謝..... These specially designed molecules resist being torn apart in the high stress areas of the engine such as valve and gear trains. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.13.159.105

07/27 10:56, , 1F
這些特別設計的分子,在像活門閥和齒輪連動的引擎高壓
07/27 10:56, 1F

07/27 10:57, , 2F
環境下,仍不會被撕扯開。
07/27 10:57, 2F

07/27 10:57, , 3F
給你參考看看 :)
07/27 10:57, 3F
文章代碼(AID): #1EBtNfFI (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EBtNfFI (Eng-Class)