[求譯] 請問三句關於微生物的英文短句翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (coalwood boy)時間14年前 (2011/11/20 17:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好~ 請問以下三句英文怎麼翻比較恰當? 1. The A-1 wells are not under-filled. A-1孔沒有少填..... 2. The A-1 wells are not over-filled. A-1孔未溢出....... 3. Your inoculum density is sufficient. 足夠的接種密度(or濃度?) 這三句是關於微生物學的實驗 1跟2是要加菌液到孔裡,但是怎麼翻,中文就是很彆扭 很怪 很不順 同是一直說我翻得不太好 所以請教眾強者!!! 感謝<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.164.159
文章代碼(AID): #1EoClzZR (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EoClzZR (Eng-Class)