[求譯] 請問三句關於微生物的英文短句翻譯
看板Eng-Class (英文板)作者tupacshkur (coalwood boy)時間14年前 (2011/11/20 17:44)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/2 (看更多)
大家好~
請問以下三句英文怎麼翻比較恰當?
1. The A-1 wells are not under-filled. A-1孔沒有少填.....
2. The A-1 wells are not over-filled. A-1孔未溢出.......
3. Your inoculum density is sufficient. 足夠的接種密度(or濃度?)
這三句是關於微生物學的實驗
1跟2是要加菌液到孔裡,但是怎麼翻,中文就是很彆扭 很怪 很不順
同是一直說我翻得不太好
所以請教眾強者!!!
感謝<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.164.159
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章