[求譯] Steve jobs的墓誌銘,怎麼翻才好?

看板Eng-Class (英文板)作者 (單薪家庭讓人很擔心)時間13年前 (2012/09/05 10:24), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
Stay Hungry, so you can inspire. Stay foolish,so you won't desire. 感覺很有深意,實在不能深入體會 求譯這段文字,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.137.214.133

09/05 11:07, , 1F
唉,不用翻了,這是某個英文不是母語的人寫的不知啥碗糕
09/05 11:07, 1F

09/05 11:07, , 2F

09/05 11:08, , 3F
如果這內容無誤,那麼Steve Jobs的墓是個 unmarked grave
09/05 11:08, 3F

09/05 11:11, , 5F
(不要說是墓誌銘,連名字記號啥的都沒有)
09/05 11:11, 5F

09/05 11:31, , 6F
謝謝d大!
09/05 11:31, 6F

09/05 11:32, , 7F

09/05 11:33, , 8F
先不論誰的墓誌銘的話,「追夢若飢」以及「執著若愚」
09/05 11:33, 8F

09/05 11:34, , 9F
倒也翻得滿雅的,應該只要看stay hungry,stay foolish吧
09/05 11:34, 9F
文章代碼(AID): #1GHhV7dA (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GHhV7dA (Eng-Class)