[求譯] 這動作中文該怎麼說已刪文

看板Eng-Class (英文板)作者 (BRAVO!)時間13年前 (2013/02/22 19:33), 編輯推噓1(1024)
留言25則, 5人參與, 最新討論串1/1
he hisses through the gap of his front teeth. 其實知道意思也知道那動作 可是卻不知道如何翻成中文 不知道有誰能夠指點一下? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.245.224

02/22 19:53, , 1F
用門牙牙縫發出嘶嘶聲?
02/22 19:53, 1F

02/22 20:00, , 2F
這也是我想到的答案 可是覺得怪怪的= =a
02/22 20:00, 2F
※ 編輯: bangbamg 來自: 210.66.245.224 (02/22 20:01)

02/22 21:39, , 3F
細節要看完整內文才能知道。有可能只是單純的發出「嘶」聲
02/22 21:39, 3F

02/22 21:39, , 4F
(中文這樣子翻就夠。英文的"hiss"涵蓋範圍不是只有「嘶」:
02/22 21:39, 4F

02/22 21:39, , 5F

02/22 21:40, , 6F
也有可能是要描述因為牙縫過大(缺牙?)時要發出「嘶」聲,
02/22 21:40, 6F

02/22 21:40, , 7F
但是卻是「漏風」的情況。總之要如何「翻」必須依照內文整
02/22 21:40, 7F

02/22 21:40, , 8F
體意思來調整。光看這句就只能照字面翻(這你已經做到了)
02/22 21:40, 8F

02/22 21:51, , 9F
比如這個(約0:27處):
02/22 21:51, 9F

02/22 21:51, , 10F

02/22 21:51, , 11F
小說裡面經常用這字表示生氣的樣子,例
02/22 21:51, 11F

02/22 21:51, , 12F
那個"hiss"是他們的表達方式。同樣的情況對應到「我們」的
02/22 21:51, 12F

02/22 21:51, , 13F
環境的話我們是用「噓」,所以如果是這情況然後你直翻成「
02/22 21:51, 13F

02/22 21:52, , 14F
嘶」,說老實話,「我們」的讀者恐怕未必能看懂(且說不定
02/22 21:52, 14F

02/22 21:52, , 15F
會會錯意)
02/22 21:52, 15F

02/22 21:53, , 16F
"Stop looking at him," I hissed through my teeth.
02/22 21:53, 16F

02/22 21:56, , 17F
這時可翻成:我咬牙切齒地從牙縫中迸出這幾個字...
02/22 21:56, 17F

02/22 22:02, , 18F
一本小說光這字就可能出現近十次,如同d大所說的
02/22 22:02, 18F

02/22 22:02, , 19F
要看用在哪裡
02/22 22:02, 19F

02/22 22:32, , 20F
非常感謝兩位給予建議 這句話是某人講某句話時補註的
02/22 22:32, 20F

02/22 22:33, , 21F
把他說的那句話的發音方式考慮進來 我覺得是漏風
02/22 22:33, 21F

02/22 22:33, , 22F
後來我選擇用比較多字、比較換句話說的方式翻譯這句話了
02/22 22:33, 22F

02/22 22:34, , 23F
感謝你們!
02/22 22:34, 23F

09/07 00:17, , 24F
09/07 00:17, 24F

12/02 18:30, , 25F
也有可能是要描述因為牙 https://muxiv.com
12/02 18:30, 25F
文章代碼(AID): #1H9rUMKe (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1H9rUMKe (Eng-Class)