[求譯] Weigh in

看板Eng-Class (英文板)作者 (嗚嗚)時間12年前 (2013/08/21 15:41), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
All the folks who have weighed in up to this point, however, have to be as shocked as I was to see the Mamba running in that anti-gravity treadmill. 第一句weigh in字典裡的翻譯是"參加、介入" "所有介入到這個程度的人看到曼巴在這台反重力跑步機上跑步,一定也和我一樣震驚。" 要怎麼翻比較好? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.107.39

08/24 01:30, , 1F
第一段開頭是線索(由這去理解作者為何寫".. have weighed
08/24 01:30, 1F

08/24 01:30, , 2F
in up to this point"。理解(整體)意思後你可以用"自己"
08/24 01:30, 2F

08/24 01:31, , 3F
的話寫出來(只是要理解意思的話倒也不用"寫出來"。如果這
08/24 01:31, 3F

08/24 01:31, , 4F
是(比如)你的翻譯作業,那麼第一次寫出來的當成草稿,之後
08/24 01:31, 4F

08/24 01:31, , 5F
按照整個文體潤詞/修改)
08/24 01:31, 5F

08/24 10:10, , 6F
NBA版18084篇
08/24 10:10, 6F
文章代碼(AID): #1I56yQ3U (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1I56yQ3U (Eng-Class)