[求譯] favor的用法?

看板Eng-Class (英文板)作者 (centaur)時間11年前 (2013/09/11 23:50), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
有個gre的句子... That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的後代數量,並因此能在最大程度上 增加所傳遞到後代身上去的基因複製品的數量。 為什麼他的favored是翻譯成擁有? 不過我查favor都沒相關意思 想請問有人知道該怎麼解讀嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.75.133

09/12 00:08, , 1F
我覺得是"會被偏好"耶
09/12 00:08, 1F

09/12 00:25, , 2F
譯文中的擁有應該是對應原文的have
09/12 00:25, 2F

09/12 03:59, , 3F
那hence呢?
09/12 03:59, 3F

09/12 10:43, , 4F
樓上,查字典就有了啦齁......
09/12 10:43, 4F
文章代碼(AID): #1IC95Qlf (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1IC95Qlf (Eng-Class)