[請益] cut someone some clack

看板Eng-Class (英文板)作者 (野狗)時間2周前 (2025/01/06 16:56), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 2周前最新討論串1/1
如下網址是忍者龜 1987 動畫的 OP 歌詞 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=289379 其中下列歌詞,不知道該如何解釋 These Turtle boys don't cut him no slack! 查詢線上字典,搭配以下網址的解釋 https://reurl.cc/M6MqDn 對 cut him no slack 的否定句究竟該如何解釋 有點被搞混了 cut him some slack 似乎可以解釋成放水,讓對方輕鬆點 而改成 cut him no slack 應該就變有點反義 解釋成不放水或不讓對方輕鬆點 但是又在這句上面再用否定 套用某一句英文的負負得正的說明 (我忘了是哪一句了) 解釋起來就更怪 能請各位先進幫忙解惑嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.127.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1736153768.A.4FF.html

01/06 20:09, 2周前 , 1F
dictionary.cambridge.org選Grammar輸入Double negatives
01/06 20:09, 1F

01/06 20:09, 2周前 , 2F
and usage ->第二大段 However, ...
01/06 20:09, 2F

01/06 20:09, 2周前 , 3F
standard English: ... don't cut him any slack!
01/06 20:09, 3F

01/06 20:09, 2周前 , 4F
更俚俗一點.... ain't cut him no slack!
01/06 20:09, 4F

01/07 11:29, 2周前 , 5F
所以 don't cut him no slack 是非正式用法,正式用
01/07 11:29, 5F

01/07 11:29, 2周前 , 6F
法要改為 don't cut him any slack, 對吧
01/07 11:29, 6F
文章代碼(AID): #1dUvgeJ_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1dUvgeJ_ (Eng-Class)