[請益] 別太想我 翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (ResGck)時間12年前 (2013/10/30 00:09), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
Hi 各位 想請問 "別太想我"的英文翻譯 如何翻最正確 查到有 don't miss me too much 可是這樣感覺有點怪 而且too 不是用在負面的太多嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.121.237.16

10/30 00:17, , 1F
那請問中文的"太"不也是用在負面的太多嗎@@
10/30 00:17, 1F

10/30 12:23, , 2F
看起來那樣翻ok唉
10/30 12:23, 2F

10/30 17:54, , 3F
Don't miss me too much可以啊
10/30 17:54, 3F

10/30 18:34, , 4F
too現在生活中也有正面的用法(比如想強調的時候)
10/30 18:34, 4F

10/31 02:06, , 5F
請問是don't miss me too much比較正確 還是
10/31 02:06, 5F

10/31 02:06, , 6F
don't miss me so much 比較正確
10/31 02:06, 6F

10/31 10:22, , 7F
有在影集中聽到過 應該不會差太多
10/31 10:22, 7F

10/31 14:25, , 8F
Either one is fine
10/31 14:25, 8F

10/31 21:57, , 9F
coal511464大 在影集中是聽到don't miss me too much這句嗎
10/31 21:57, 9F

11/01 00:25, , 10F

11/01 00:28, , 11F
(標題)(他們剛講完電話)
11/01 00:28, 11F
文章代碼(AID): #1IRzsbIo (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1IRzsbIo (Eng-Class)