[請益] 空英11月份的一段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (homehouse)時間12年前 (2013/11/12 16:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
文章的一段話是如下: it makes me wonder if I shouldn't have all my employees sign contracts or something. 雜誌的中文翻譯: 這件事讓我開始考慮 是不是應該讓所有員工簽合約或類似文件。 想請問的是,段落中的文法不是should have p.p. 所以應該是 should have sb. infinite verb的用法 那為什麼中文翻譯會是“是不是應該讓所有員工簽合約或類似文件” 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.32.58.118

11/13 16:26, , 1F
不知道前後文是什麼,只能就提供的句子去翻書推論該句翻譯
11/13 16:26, 1F

11/13 16:50, , 2F
個人看法是should若有"竟然"的表驚訝語氣可能會比較好理解
11/13 16:50, 2F
文章代碼(AID): #1IWUP3xd (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IWUP3xd (Eng-Class)