[請益] 一段翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (m的故事)時間10年前 (2014/04/21 20:18), 10年前編輯推噓2(2025)
留言27則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
When the Soviet Union fell apart,the countries regained independence mostly became constituent republics of the Soviet Union, with their territorial boundaries either restord to their pre-Soviet invasion locations or reset according to racial agreements. =============================================================== 我看不懂的是mostly became constituent republics of the Soviet Union 這一段,我一直想不通如何解譯 或者是說這一段在這句子中是要說明啥? 麻煩請各位大大幫忙一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.190.203 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1398082728.A.B3C.html

04/21 21:04, , 1F
google"蘇聯 加盟共和國"
04/21 21:04, 1F

04/21 21:32, , 2F
懷疑原文有誤導致原PO無法判斷文意。該句出現regained
04/21 21:32, 2F

04/21 21:33, , 3F
以及became兩個動詞,不符合文法,若要將regained解釋
04/21 21:33, 3F

04/21 21:34, , 4F
為過去分詞(被再次得到)句意亦不通順。
04/21 21:34, 4F

04/21 21:35, , 5F
如果將which加入countries和regained之間或是把
04/21 21:35, 5F

04/21 21:36, , 6F
regained改為regaining應該就可以看懂了。
04/21 21:36, 6F

04/21 22:28, , 7F
which regained 不是可以把 which 省略就得到 regained?
04/21 22:28, 7F

04/21 22:28, , 8F
有需要改 regaining 嗎?
04/21 22:28, 8F
我試翻一下 我腦袋中的翻法是這些再度獲取獨立的國家,大部份過去變成蘇聯加盟共和國 我覺的超級不順 可是又不知道如何翻的比較順 然後整段我會想改成這樣 the countries mostly became constituent republics of the Soviet Union regained independence ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:42:13

04/21 22:40, , 9F
04/21 22:40, 9F
這個翻譯我有啊 只是我想自已翻 我想理解,而不是看人家翻 從那個中文,看英文,我完全沒辦法把英文翻成那樣的中文 ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:44:16

04/21 22:48, , 10F
huggie,分詞構句請去重新讀一讀。
04/21 22:48, 10F

04/21 22:50, , 11F
還有我不曉得原po是不是跟我有相同的疑惑,覺得這句寫得
04/21 22:50, 11F

04/21 22:51, , 12F
怪怪的。我google一下,這個什麼蘇維埃社會主義共和國,
04/21 22:51, 12F

04/21 22:51, , 13F
是隨蘇聯瓦解而解體的。但是這句英文的意思是,當蘇聯解
04/21 22:51, 13F

04/21 22:52, , 14F
體時,這些獨立的國家組成了蘇維埃加盟共和國,好像跟歷
04/21 22:52, 14F

04/21 22:53, , 15F
史事實不太一樣?不曉得原po是否也是卡在這個點?
04/21 22:53, 15F
是的 我就是卡在這一點 我在想是我想錯了 還是英文寫錯了 ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:54:44

04/21 22:54, , 16F
那英文有問題。我猜作者是台灣記者,他自己把原中文文章翻
04/21 22:54, 16F

04/21 22:54, , 17F
成英文,但是翻錯
04/21 22:54, 17F
嗯嗯 那我想的應該沒錯 我一直搞不懂 為何獨立了還要變成蘇聯共合國 跟中文翻譯差很多 我是在想是不是我的英文文法那裏學的不好 ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/21/2014 22:56:34

04/22 00:44, , 18F
這看來確實是中翻英XD 完全找不到其他網站有這篇英文稿
04/22 00:44, 18F

04/22 00:45, , 19F
中文稿在這句就沒有寫好,這句應該是說蘇聯解體後各共和國
04/22 00:45, 19F

04/22 00:46, , 20F
要嘛回復到加盟蘇聯之前的國土範圍,又或者是有另外商定領
04/22 00:46, 20F

04/22 00:46, , 21F
土範圍
04/22 00:46, 21F

04/22 00:48, , 22F
如果真要就這句英文來講,或許寫成have become可能會好一點
04/22 00:48, 22F

04/22 00:50, , 23F
但應該就直接將國土範圍當成主詞來寫句子才是,這作者犯的
04/22 00:50, 23F

04/22 00:51, , 24F
另一個錯誤是,蘇聯的加盟共和國一直都沒變更過,這句子我
04/22 00:51, 24F

04/22 00:52, , 25F
第一眼看過去像是講蘇聯的加盟共和國有變動過,但沒有這件
04/22 00:52, 25F

04/22 00:53, , 26F
事,第二次看我以為他在講之後的獨立國家國協,第三次之後
04/22 00:53, 26F

04/22 00:53, , 27F
我就看不懂這句子了XD
04/22 00:53, 27F
嗯嗯 我一直想用各種方式將英文翻成他寫的中文 可是發現我怎麼翻也做不到 就想是不是有新文法是我不知道的 特來問大家一下 XD ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 04/22/2014 00:58:25
文章代碼(AID): #1JLGoeiy (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JLGoeiy (Eng-Class)