[求譯] 這幾句該怎麼翻啊?

看板Eng-Class (英文板)作者 (vada)時間11年前 (2014/12/20 17:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
以下這些句子看不太懂,不然就是翻起來怪怪的,有沒有大大可以解救一下,感恩 1.EXISTENCE OF A DEFINED AND DOCUMENTED RISK-related data collection model 存在已定義而且證明與風險相關的資料收集模型 2.NUMBER OF SOURCES USED FOR DATA COLLECTION 一些來源被當作資料收集 3.COMPLETENESS OF RISK EVENT DATA AGAINST established standards (e.g., affected assets, impact data, threat community, actions). This includes both discrete event data (e.g., control ‘YES' OR ‘NO') AND CONTINUOUS DATA (E.G., ONGOING stream data on server response time). 4.NUMBER OF DATA ITEMS FOR WHICH THE CONTRIBUTING factors have been identified 5.COMPLETENESS OF HISTORICAL DATA ACROSS THE TOP -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.6.225 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419067183.A.80D.html
文章代碼(AID): #1KbJylWD (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KbJylWD (Eng-Class)