[請益] 請問 devote/commit/dedicate 的差異

看板Eng-Class (英文板)作者 (Lulu)時間8年前 (2016/04/03 20:51), 8年前編輯推噓3(3012)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/1
想請教各位版友 國學新多益單字大全書中,將commit翻譯成"奉獻,使致力於某事" 由於該書的devote也做奉獻解,因此我上網查commit和devote的差異, 卻發現commit多是做為"承諾,保證"解釋,而較常與devote混淆的單字是decidate, 讓我超級困惑到底這三個字在英文中的用法差異在哪裡@@? 看了老半天不太確定是否為主詞的差異......例如: devote = decidate, 指某人為了某事奉獻心力? commit 某事為了某事奉獻心力? 有請版友們幫忙指點了,謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.40.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459687903.A.F6A.html ※ 編輯: kg9101266 (36.237.40.120), 04/03/2016 21:00:59

04/04 03:28, , 1F
http://goo.gl/b7ZskF 希望這篇有幫助到你!!
04/04 03:28, 1F

04/04 09:52, , 2F
謝謝!看起來像是devote用在家庭和愛人上,而decidate則
04/04 09:52, 2F

04/04 09:53, , 3F
用於工作和其他利益上.但不知是否能分享commit的用法?
04/04 09:53, 3F

04/04 18:51, , 4F
唔,commit大致上有兩種用法:一種是用於『做了件(負面
04/04 18:51, 4F

04/04 18:51, , 5F
的)事情』例如commit suicide或是commit a crime,另外一
04/04 18:51, 5F

04/04 18:51, , 6F
種比較是『承諾』例如commit to a relationship。大致是
04/04 18:51, 6F

04/04 18:51, , 7F
這樣的分法希望有幫到你~
04/04 18:51, 7F

04/04 23:27, , 8F
太感謝了!!所以commit其實不適合翻成“奉獻”,這樣
04/04 23:27, 8F

04/04 23:27, , 9F
我比較有概念了。
04/04 23:27, 9F

04/05 00:38, , 10F
對的,devote偏向奉獻(情感上)、dedicate偏向致力於(行
04/05 00:38, 10F

04/05 00:38, , 11F
動上)、commit則是偏向做某件負面的事情或是承諾某件事。
04/05 00:38, 11F

04/05 00:38, , 12F
很高興有幫到你~
04/05 00:38, 12F

04/05 04:44, , 13F
這不是適合不適合的問題。英文字和中文字之間並不是絕對
04/05 04:44, 13F

04/05 04:44, , 14F
的一對一的「絕對相等」的關係 ...
04/05 04:44, 14F

04/05 04:44, , 15F
dunchee.blogspot.com/2016/04/tmpd.html
04/05 04:44, 15F
文章代碼(AID): #1N0H7Vzg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1N0H7Vzg (Eng-Class)