[文法] refer to

看板Eng-Class (英文板)作者 (postgraduate)時間9年前 (2016/10/19 23:30), 編輯推噓1(1019)
留言20則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://i.imgur.com/SGm6PUg.jpg
為什麼明明是同事介紹這個賣家給我 結果變成我被介紹 I was referred to... 超難翻的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.39.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1476891021.A.801.html

10/19 23:31, , 1F
而且我寄信給這個賣家我應該會說
10/19 23:31, 1F

10/19 23:31, , 2F
我朋友把你介紹給我才對啊
10/19 23:31, 2F

10/20 00:16, , 3F
1. 你不熟悉 refer 的語法/意思/用法
10/20 00:16, 3F

10/20 00:17, , 4F
http://tinyurl.com/hlp2fwb (你需要學"他們"如何表達)
10/20 00:17, 4F

10/20 00:17, , 5F
2. 你是受"中文"所影響:(我暫時用你的「介紹」字眼來說
10/20 00:17, 5F

10/20 00:17, , 6F
明,一樣的道理)
10/20 00:17, 6F

10/20 00:17, , 7F
"同事介紹這個賣家給我" <-- 我們中文的表達習慣
10/20 00:17, 7F

10/20 00:18, , 8F
"我被介紹給這個賣家" <-- 換個角度來看,**對那個賣家來
10/20 00:18, 8F

10/20 00:18, , 9F
說** ,你確實是"被介紹給他" -- 且你是在信中對這賣家說
10/20 00:18, 9F

10/20 00:19, , 10F
這句,所以重點是他,不是你。只是我們中文習慣一般不這
10/20 00:19, 10F

10/20 00:19, , 11F
樣子說而已。簡單說就是在表達同樣意思時,中文和英文的
10/20 00:19, 11F

10/20 00:20, , 12F
"習慣表達"的字序(語態等等)不一樣,所以你"直翻"的話就
10/20 00:20, 12F

10/20 00:20, , 13F
會遇到你問的問題。這初步的"直翻"你可以先當成初稿,你
10/20 00:20, 13F

10/20 00:21, , 14F
還需要再進一步潤飾。你在"真正懂原英文意思"後再將那初
10/20 00:21, 14F

10/20 00:22, , 15F
稿以「我們中文習慣表達方式」為依據修改/潤飾。如果你只
10/20 00:22, 15F

10/20 00:22, , 16F
是要懂意思,那麼這之後的「翻譯步驟」可以直接略掉
10/20 00:22, 16F

10/20 00:23, , 17F
原英文句子若是用主動語態: (主詞..我以前同事云云/...
10/20 00:23, 17F

10/20 00:23, , 18F
太長/略..) referred me to you ... 原句很多英文字眼
10/20 00:23, 18F

10/20 00:23, , 19F
不好擺/必須移前
10/20 00:23, 19F

10/20 02:03, , 20F
我被介紹給(to)你
10/20 02:03, 20F
文章代碼(AID): #1O1v6DW1 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1O1v6DW1 (Eng-Class)