[文法] 中文一段翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (阿凱)時間9年前 (2016/10/21 00:20), 編輯推噓4(409)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位好 小弟有一句中翻英(我翻的)想詢問文法上有沒有什麼問題 謝謝,懇請賜教! “當你跟外國人溝通時,你才會發現台灣的英文教育是一場災難” You will realized that it is a disaster on english education in taiwan when yo u communicate with foreigner. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.184.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1476980427.A.09E.html

10/21 00:52, , 1F
You will realize that the education of English in Tai
10/21 00:52, 1F

10/21 00:52, , 2F
wan is a disaster when communicating with foreigners.
10/21 00:52, 2F

10/21 00:55, , 3F
您原本的寫法我只有發現realize的時態有問題,另外on Engl
10/21 00:55, 3F

10/21 00:55, , 4F
ish education的on我不是很確定是否正確,其餘應該沒問題
10/21 00:55, 4F

07/09 03:41, , 5F
你寫的爛 剛好可以凸顯你句子內涵的正確性阿XD
07/09 03:41, 5F

07/09 03:43, , 6F
首先中文句子本身就有問題了 跟外國人一定是講英文?
07/09 03:43, 6F

07/09 03:43, , 7F
泰國人也是外國人 跟他講泰文會發現啥英文教育問題==
07/09 03:43, 7F

07/09 03:51, , 8F
As you need to talk with a foreign in English , it
07/09 03:51, 8F

07/09 03:51, , 9F
allows you to find that English teaching in Taiwan
07/09 03:51, 9F

07/09 03:51, , 10F
is a disaster, which as unmitigated as it was
07/09 03:51, 10F

07/09 03:51, , 11F
possible to be.
07/09 03:51, 11F

07/09 03:52, , 12F
寫talk with指一人以上 然後unmitigated是徹底(失敗)
07/09 03:52, 12F

07/09 03:54, , 13F
最後*is 那個as it us possible to be是用來強調的
07/09 03:54, 13F
文章代碼(AID): #1O2ExB2U (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1O2ExB2U (Eng-Class)