[求譯] 兩句英文求明確的中文翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (blackie)時間9年前 (2016/10/31 14:09), 9年前編輯推噓2(2010)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
有兩句英文小弟看得懂,但中文翻起來就覺得不對 想請大家給予指導。 (1)Communication is King; Clarity and Leadership its humble servants 溝通是王道: 清楚與指引則是最好的副手 這邊主要是針對is King與 its humble servants感覺翻的不對 (2) More often than not this leads to dissension in the ranks, quickly followed by a revolt by the masses, finally resulting in a software product that doesn't even come close to resembling the original requirements. Every software architect should know how to communicate the goals and objectives of a software project. 經常會導致團隊中的分歧,接者是群眾的反抗,最終甚至導致一個軟體產品不符合需求。 主要針對整句的連貫性,感覺起來中文好像沒辦法像英文傳達到那個接續的關係 再麻煩各位給予意見! 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.175.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1477894143.A.784.html ※ 編輯: blackie1019 (36.225.175.25), 10/31/2016 14:09:26

10/31 14:43, , 1F
怪是怪在王道是為王之道 而非王 副手卻是人 前後對不上
10/31 14:43, 1F

10/31 14:45, , 2F
但我想不出來什麼好句子 語言造詣很有限...... 想到再
10/31 14:45, 2F

10/31 14:58, , 3F
沒錯..點出問題了就是那個王道 但是is king要怎麼翻
10/31 14:58, 3F

10/31 14:59, , 4F
跟後面那個僕人又要有關連,自己中文沒學好...
10/31 14:59, 4F

10/31 15:09, , 5F
看你要不要改一下句型 然後詞換成君王跟左右丞相之類的
10/31 15:09, 5F

10/31 15:09, , 6F
缺點是左右丞相有尊卑主副之分
10/31 15:09, 6F

07/09 03:18, , 7F
「溝通」皇帝大,「領導統御」與「言簡意賅」是良臣!
07/09 03:18, 7F

07/09 03:21, , 8F
humble servent是助手 而臣子功能其實滿像servent
07/09 03:21, 8F

07/09 03:22, , 9F
你要注意的其實是Clarity and Leadership都是講quality
07/09 03:22, 9F

07/09 03:23, , 10F
也就是人的特質/能力 若翻成清晰跟領導是完全錯掉
07/09 03:23, 10F

07/09 03:24, , 11F
王道反而沒啥問題 若你說清晰"力"與領導"力" 也可以
07/09 03:24, 11F

07/09 03:25, , 12F
但嚴格來說 他是要說:是「王」而不是「王道」 有差@@
07/09 03:25, 12F
文章代碼(AID): #1O5j__U4 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1O5j__U4 (Eng-Class)