[求譯] with death?

看板Eng-Class (英文板)作者 (匿名)時間9年前 (2017/03/04 01:43), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文:Social Democrats had earlier been able to argue that—with death the ultimate violator of civil rights—the state should quell infection even at the cost oftemporarily suspending individual liberties. 疑問:看不懂原文中間的with death怎麼解釋 自己譯文(除了破折號之間的字): 社會民主黨早先能主張,政府應壓制傳染,即便代價是暫時取消公民自由。 context:這邊說的疾病是愛滋病,這段在討論患者的個人自由和群體安全何者重要。 先謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.238.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1488563033.A.A62.html

03/04 02:48, , 1F
-在死亡(對公民權最終極的抵觸)面前-
03/04 02:48, 1F

03/04 10:12, , 2F
原來是同位語喔~謝謝
03/04 10:12, 2F
文章代碼(AID): #1OkQjPfY (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1OkQjPfY (Eng-Class)