[求譯] with death?
原文:Social Democrats had earlier been able to argue that—with death
the ultimate violator of civil rights—the state should quell infection even
at the cost oftemporarily suspending individual liberties.
疑問:看不懂原文中間的with death怎麼解釋
自己譯文(除了破折號之間的字):
社會民主黨早先能主張,政府應壓制傳染,即便代價是暫時取消公民自由。
context:這邊說的疾病是愛滋病,這段在討論患者的個人自由和群體安全何者重要。
先謝謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.238.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1488563033.A.A62.html
→
03/04 02:48, , 1F
03/04 02:48, 1F
→
03/04 10:12, , 2F
03/04 10:12, 2F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
103
156