[求譯] defamation of character

看板Eng-Class (英文板)作者 (蒼痕)時間8年前 (2017/06/15 22:55), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
在劍橋字典上看到這個例句: One member of the team is suing for slander and defamation of character. 想請教 defamation of character 翻成中文要叫什麼?跟 defamation 又有什麼區別? 如果把句子改成 One member of the team is suing for slander and defamation. 跟原句有什麼不一樣? 謝謝! 出處: https://goo.gl/U1Jdwc -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.68.184.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1497538522.A.C6D.html

06/15 23:55, , 1F
字典例句粗體字部份是慣用說法,特別是用於法律訴訟時會
06/15 23:55, 1F

06/15 23:55, , 2F
用這樣子"落落長"的術語。比較:
06/15 23:55, 2F

06/15 23:56, , 3F
www.learnersdictionary.com/definition/defamation
06/15 23:56, 3F

06/15 23:56, , 4F
例句 ..... (of character) (可以拿掉)
06/15 23:56, 4F

06/15 23:56, , 5F
你的字典查slander的話你就可以看出技術性/字面上來說這
06/15 23:56, 5F

06/15 23:56, , 6F
個字就夠了,但是如前述,(比如)律師來個存證信函"....
06/15 23:56, 6F

06/15 23:57, , 7F
...(sue).. "for slander and .... of ... "這樣子落落長
06/15 23:57, 7F

06/15 23:57, , 8F
也容易達到嚇(ㄏㄨv)人(ㄌㄢ\)的效果
06/15 23:57, 8F

06/15 23:57, , 9F
我們中文也有(不是完全相同用法情況的)類似用法,比如「
06/15 23:57, 9F

06/15 23:57, , 10F
毀謗」vs「人身毀謗」
06/15 23:57, 10F

06/16 03:24, , 11F
defamation of character 是誹謗,是正式法律用語
06/16 03:24, 11F

06/16 03:26, , 12F
slander是指口述的誹謗
06/16 03:26, 12F

06/16 12:16, , 13F
謝謝兩位大大
06/16 12:16, 13F
文章代碼(AID): #1PGf_Qnj (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PGf_Qnj (Eng-Class)