[求譯] 請問這句的where該怎麼翻?

看板Eng-Class (英文板)作者 (brotherD)時間8年前 (2017/07/06 14:06), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文:Indirect addressing is a mode of addressing data memory where the data memory address in the instruction is not fixed 間接定址是定址data memory的其中一種模式 where data memory 位址在instruction 不是被固定的 在這裡where是當從屬連接詞使用,代表where後面的從屬子句是要來修飾主要子句,且從 屬子句無法單獨存在。 但我看不出來它在哪個程度上修飾了主要子句,也覺得它可以單獨存在。更奇怪的是我不 懂為什麼這裡要放where,想請問各位在這句中where應該怎麼翻譯比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.26.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1499321174.A.EA0.html

07/06 14:55, , 1F
where = in which, 補充說明 mode
07/06 14:55, 1F

07/06 15:01, , 2F
這邊的which指的是data memory嗎?
07/06 15:01, 2F

07/06 15:27, , 3F
a mode of addressing data memory....which 指代的是 m
07/06 15:27, 3F

07/06 15:27, , 4F
ode,非 data memory.... of 是所有格的型態
07/06 15:27, 4F

07/06 17:11, , 5F
謝謝您。想請問"mode是所有格的型態"這句話是什麼意思?
07/06 17:11, 5F

07/06 17:11, , 6F
更正,of才對
07/06 17:11, 6F

07/06 17:52, , 7F
找本文法書,查 of 名詞所有格的用法吧
07/06 17:52, 7F

07/06 18:05, , 8F
好的,謝謝您的提醒
07/06 18:05, 8F
文章代碼(AID): #1PNTDMwW (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PNTDMwW (Eng-Class)