[求譯] 請問這句的where該怎麼翻?
原文:Indirect addressing is a mode of addressing data memory where the data
memory address in the instruction is not fixed
間接定址是定址data memory的其中一種模式 where data memory 位址在instruction
不是被固定的
在這裡where是當從屬連接詞使用,代表where後面的從屬子句是要來修飾主要子句,且從
屬子句無法單獨存在。
但我看不出來它在哪個程度上修飾了主要子句,也覺得它可以單獨存在。更奇怪的是我不
懂為什麼這裡要放where,想請問各位在這句中where應該怎麼翻譯比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.26.157
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1499321174.A.EA0.html
→
07/06 14:55, , 1F
07/06 14:55, 1F
→
07/06 15:01, , 2F
07/06 15:01, 2F
→
07/06 15:27, , 3F
07/06 15:27, 3F
→
07/06 15:27, , 4F
07/06 15:27, 4F
→
07/06 17:11, , 5F
07/06 17:11, 5F
→
07/06 17:11, , 6F
07/06 17:11, 6F
→
07/06 17:52, , 7F
07/06 17:52, 7F
→
07/06 18:05, , 8F
07/06 18:05, 8F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章