[求譯] 在這句中,no where該如何詮釋?

看板Eng-Class (英文板)作者 (brotherD)時間8年前 (2017/07/07 14:28), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文:If there are flow-control instructions, such as a call or jump, at this address, their execution may result in the device halting at a location no where near the breakpoint address. 如果有flow-control的instruction(像是call或jump)在這個address,他們的執行結果可 能會導致device halting at a location(為什麼不是 is halting?) no where near the breakpoint address. 這邊是device which is halting at a location no where near the breakpoint address. 把which is省略掉。但這樣這句不就少了動詞了嗎? 比如:The man sitting at the chair is watching TV. 這邊的動詞是is,但上面那個句子是沒有動詞的。請問是我觀念哪裡錯誤嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.26.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1499408896.A.E76.html

07/07 15:29, , 1F
這裡不是省略 which is,而是 result i + 動名詞
07/07 15:29, 1F

07/08 17:33, , 2F
所以the device halting....到address這整句都是動名詞
07/08 17:33, 2F
文章代碼(AID): #1PNoe0vs (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PNoe0vs (Eng-Class)