[文法] 指考中的「世大運Universiade」句子英譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (QQ)時間8年前 (2017/08/01 21:40), 8年前編輯推噓4(4026)
留言30則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位好,請教一下。在蘇正隆老師的臉書中看到以下內容(節錄): 106學年度英文科中譯英參考譯文 蘇正隆 1. 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城 市舉辦。 The Universiade is an international sporting and cultural event which is staged every two years in a different city. 以下為某補習班(Aplus美語@ aplusenglish)提供的106學年度指考英文翻譯解答,大家可 自行比較: 1. 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城 市舉辦。 The Universiade is an important international physical and cultural event, which is held once every two years by various cities. ------------ 想請教: 1. 蘇老師的英譯,The Universiade is an international sporting and cultural event which is staged every two years in a different city. 'which'是代指'The Universiade',還是'an international sporting and cultural event'?雖然從中文來看應該是'The Universiade',但從英文文法架構來看,兩者都可 以,而且似乎也都說得通? 2. 如果'which'是代指'The Universiade',可是which前面沒有逗號,是限定用法,那是 否表示還有「另外的、非兩年舉辦一次的世大運」?如此是否會導致語意不夠精準? 3.補習班的英譯雖然用了非限定的which,可是卻離先行詞The Universiade很遠,是否也 不太好? 以上請教,謝謝! 出處截圖供參考http://i.imgur.com/3Y9tJP7.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.128.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1501594844.A.1A7.html

08/01 21:56, , 1F
1跟官網的敘述一模一樣
08/01 21:56, 1F


08/02 06:04, , 3F
個人認為兩句都寫的不好
08/02 06:04, 3F

08/02 06:06, , 4F
以我有限的英文能力來看 which在這裡應該要用逗號隔開
08/02 06:06, 4F

08/02 06:06, , 5F
而且要緊跟在WHICH後面
08/02 06:06, 5F

08/02 06:06, , 6F
更正 universiade後面
08/02 06:06, 6F

08/02 06:16, , 7F
我不知道為什麼他沒有用逗號
08/02 06:16, 7F

08/02 06:21, , 8F
其實也是可以啦 但有些文法書不喜歡用which在限定修飾
08/02 06:21, 8F

08/02 06:31, , 9F
看起來這位蘇老師的先行詞是an international sporting
08/02 06:31, 9F

08/02 06:31, , 10F
and cultural
08/02 06:31, 10F

08/02 06:31, , 11F
event
08/02 06:31, 11F

08/02 06:32, , 12F
所以他沒有用逗號隔開 也就不太會有你第二點說的問題
08/02 06:32, 12F

08/02 06:40, , 13F
然後我覺得兩句都沒有把原文的盛事二字翻得到位
08/02 06:40, 13F
請教C大,為何您說「沒有用逗號,其實也是可以啦」? 這樣語意不是會有差異嗎? 沒有用逗號意味著,似乎還有其他的非兩年舉辦一次的世大運? (當然,這是在先行詞為which的提前下,若像您說的,先行詞是...event,就沒這問題) 謝謝! ※ 編輯: scju (36.226.128.141), 08/02/2017 10:59:21

08/02 12:15, , 14F
看法同C,生活中這樣的例子不會少,The Universiade 是
08/02 12:15, 14F

08/02 12:15, , 15F
(一個兩年舉辦一次的國際盛事)
08/02 12:15, 15F

08/02 13:38, , 16F
我認為語意會有差異 但看得懂 個人不喜歡這種寫法
08/02 13:38, 16F

08/02 13:42, , 17F
語意就像N大說的那樣 重點會不一樣
08/02 13:42, 17F

08/02 22:29, , 18F
dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html
08/02 22:29, 18F
感謝各位回應! 看來可以確定先行詞是event,那一切問題也就迎刃而解了。 我再思考了一下,單從英文句意的角度來看,也確實是用event當先行詞比較合理, 也就是說,國際體育與文化盛事有很多,但是我用which來限定是「每兩年由不同城市 舉辦」的那一項。相對地,如果把The Universiade當先行詞,那就會變成「世大運」 有很多個,我用which限定它是每兩年舉辦的那一個,這樣語意就不合了, 因為實際上世大運就只有一個而已。 我原先會疑惑,主要是因為從題目的中文來看,「每兩年一次由不同城市舉辦」的主詞 應該是「世大運」。不過後來我覺得,這可以看成是在翻譯成英文的過程中,不得不犧牲 掉的精確性;或者說,我們在英譯的過程中,把這個句子改寫成了另一種形式,這樣的 「變通」就句意上來說也還可以接受。 原本是: 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城 市舉辦。---->「每兩年一次由不同城市舉辦」的主詞是「世界大學運動會」 若從該英譯再譯回來,會變成: 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,這項盛事每兩年一次 ,由不同城市舉辦。--->「每兩年一次由不同城市舉辦」的主詞變成「盛事」。 這就是我所說的無法完全忠於原中文的地方了。但一方面幾乎沒有影響到原來的句意, 而且該英譯是流暢的英譯,因此稍微變通一下,犧牲一點精確性,也還是可以的。 ※ 編輯: scju (36.226.128.141), 08/02/2017 23:59:05

08/03 00:54, , 19F
想請較D大說的一段「which 的先行詞是畫底線部份。The U
08/03 00:54, 19F

08/03 00:54, , 20F
niversiade不用考慮。是的,英文文法上這主詞是有可能,
08/03 00:54, 20F

08/03 00:54, , 21F
但是一來這用法不普遍(*1),二來是已經有了更適合更符合
08/03 00:54, 21F

08/03 00:54, , 22F
一般使用習慣的先行詞,所以不需要捨進求遠做無謂的分析
08/03 00:54, 22F

08/03 00:54, , 23F
。」
08/03 00:54, 23F

08/03 00:56, , 24F
請問那句「英文文法上這主詞是有可能的 但是用法不普遍
08/03 00:56, 24F

08/03 00:56, , 25F
」 以文法上來說 The Universiade用限定修飾 又隔這麼
08/03 00:56, 25F

08/03 00:56, , 26F
遠 真的有可能嗎?
08/03 00:56, 26F

08/03 00:58, , 27F
我也看不太懂這句的意思「(*1)通常是補語部份不是名詞
08/03 00:58, 27F

08/03 00:58, , 28F
的情況,所以不會混淆或是起爭議」QQ
08/03 00:58, 28F

08/03 00:59, , 29F
啊 後面這個我看懂了! D大願意的話僅需回答第一個問題
08/03 00:59, 29F

08/03 00:59, , 30F
感謝
08/03 00:59, 30F
文章代碼(AID): #1PW8JS6d (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PW8JS6d (Eng-Class)