[文法] 指考中的「世大運Universiade」句子英譯
各位好,請教一下。在蘇正隆老師的臉書中看到以下內容(節錄):
106學年度英文科中譯英參考譯文 蘇正隆
1. 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城
市舉辦。
The Universiade is an international sporting and cultural event which is
staged every two years in a different city.
以下為某補習班(Aplus美語@ aplusenglish)提供的106學年度指考英文翻譯解答,大家可
自行比較:
1. 世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城
市舉辦。
The Universiade is an important international physical and cultural event,
which is held once every two years by various cities.
------------
想請教:
1. 蘇老師的英譯,The Universiade is an international sporting and cultural
event which is staged every two years in a different city.
'which'是代指'The Universiade',還是'an international sporting and cultural
event'?雖然從中文來看應該是'The Universiade',但從英文文法架構來看,兩者都可
以,而且似乎也都說得通?
2. 如果'which'是代指'The Universiade',可是which前面沒有逗號,是限定用法,那是
否表示還有「另外的、非兩年舉辦一次的世大運」?如此是否會導致語意不夠精準?
3.補習班的英譯雖然用了非限定的which,可是卻離先行詞The Universiade很遠,是否也
不太好?
以上請教,謝謝!
出處截圖供參考http://i.imgur.com/3Y9tJP7.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.128.141
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1501594844.A.1A7.html
推
08/01 21:56, , 1F
08/01 21:56, 1F
→
08/01 21:56, , 2F
08/01 21:56, 2F
推
08/02 06:04, , 3F
08/02 06:04, 3F
→
08/02 06:06, , 4F
08/02 06:06, 4F
→
08/02 06:06, , 5F
08/02 06:06, 5F
→
08/02 06:06, , 6F
08/02 06:06, 6F
→
08/02 06:16, , 7F
08/02 06:16, 7F
→
08/02 06:21, , 8F
08/02 06:21, 8F
→
08/02 06:31, , 9F
08/02 06:31, 9F
→
08/02 06:31, , 10F
08/02 06:31, 10F
→
08/02 06:31, , 11F
08/02 06:31, 11F
→
08/02 06:32, , 12F
08/02 06:32, 12F
→
08/02 06:40, , 13F
08/02 06:40, 13F
請教C大,為何您說「沒有用逗號,其實也是可以啦」?
這樣語意不是會有差異嗎?
沒有用逗號意味著,似乎還有其他的非兩年舉辦一次的世大運?
(當然,這是在先行詞為which的提前下,若像您說的,先行詞是...event,就沒這問題)
謝謝!
※ 編輯: scju (36.226.128.141), 08/02/2017 10:59:21
→
08/02 12:15, , 14F
08/02 12:15, 14F
→
08/02 12:15, , 15F
08/02 12:15, 15F
→
08/02 13:38, , 16F
08/02 13:38, 16F
→
08/02 13:42, , 17F
08/02 13:42, 17F
→
08/02 22:29, , 18F
08/02 22:29, 18F
感謝各位回應!
看來可以確定先行詞是event,那一切問題也就迎刃而解了。
我再思考了一下,單從英文句意的角度來看,也確實是用event當先行詞比較合理,
也就是說,國際體育與文化盛事有很多,但是我用which來限定是「每兩年由不同城市
舉辦」的那一項。相對地,如果把The Universiade當先行詞,那就會變成「世大運」
有很多個,我用which限定它是每兩年舉辦的那一個,這樣語意就不合了,
因為實際上世大運就只有一個而已。
我原先會疑惑,主要是因為從題目的中文來看,「每兩年一次由不同城市舉辦」的主詞
應該是「世大運」。不過後來我覺得,這可以看成是在翻譯成英文的過程中,不得不犧牲
掉的精確性;或者說,我們在英譯的過程中,把這個句子改寫成了另一種形式,這樣的
「變通」就句意上來說也還可以接受。
原本是:
世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,每兩年一次由不同城
市舉辦。---->「每兩年一次由不同城市舉辦」的主詞是「世界大學運動會」
若從該英譯再譯回來,會變成:
世界大學運動會(The Universiade)是一項國際體育與文化盛事,這項盛事每兩年一次
,由不同城市舉辦。--->「每兩年一次由不同城市舉辦」的主詞變成「盛事」。
這就是我所說的無法完全忠於原中文的地方了。但一方面幾乎沒有影響到原來的句意,
而且該英譯是流暢的英譯,因此稍微變通一下,犧牲一點精確性,也還是可以的。
※ 編輯: scju (36.226.128.141), 08/02/2017 23:59:05
→
08/03 00:54, , 19F
08/03 00:54, 19F
→
08/03 00:54, , 20F
08/03 00:54, 20F
→
08/03 00:54, , 21F
08/03 00:54, 21F
→
08/03 00:54, , 22F
08/03 00:54, 22F
→
08/03 00:54, , 23F
08/03 00:54, 23F
推
08/03 00:56, , 24F
08/03 00:56, 24F
→
08/03 00:56, , 25F
08/03 00:56, 25F
→
08/03 00:56, , 26F
08/03 00:56, 26F
推
08/03 00:58, , 27F
08/03 00:58, 27F
→
08/03 00:58, , 28F
08/03 00:58, 28F
→
08/03 00:59, , 29F
08/03 00:59, 29F
→
08/03 00:59, , 30F
08/03 00:59, 30F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章