[單字] among others vs among other things
想請問一下,這兩個用法是不是相同的意思?
另外,among other things要怎麼翻譯成中文呢?
網路上的解釋:used when you are giving one fact, reason, effect etc but want to
suggest that there are many others
還是看不太懂,請問有大大能提個例句給魯蛇小弟我嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.26.157
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1501726841.A.B72.html
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章