[求譯] 請幫我翻譯這個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (brotherD)時間8年前 (2017/08/06 01:54), 編輯推噓3(3022)
留言25則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文:any rule followed by 85 percent of engineers as part of the accepted gospel of best practice has to be broken by the other 15 percent just to get their system to work 被85%工程師遵守的規則(as part of the accepted gospel of best practice) <- 這裡 看不懂 has to be broken by the other 15 percent(just to get their system to work <- 這邊是受詞補語嗎? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.67.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1501955685.A.4C1.html

08/06 02:07, , 1F
被85%工程師(奉為金科玉律)所遵守的規則
08/06 02:07, 1F

08/06 02:29, , 2F
那些被 85% 的工程師視為最佳實務的圭臬且奉行的規則,
08/06 02:29, 2F

08/06 02:29, , 3F
必須由剩下 15% 的工程師打破,這樣才能讓系統運作起來
08/06 02:29, 3F

08/06 02:37, , 4F
「best practice」是「最佳實務」的意思,在經營管理領
08/06 02:37, 4F

08/06 02:37, , 5F
域中常見的用詞,「the accepted gospel」我翻譯成奉為
08/06 02:37, 5F

08/06 02:37, , 6F
圭臬,感覺比較貼近華人用語,原文「公認的真理」有點拗
08/06 02:37, 6F

08/06 02:37, , 7F
口(個人意見)。
08/06 02:37, 7F

08/06 02:46, , 8F
「最佳實務的圭臬『而遵循』的規則」較合適
08/06 02:46, 8F

08/06 11:45, , 9F
08/06 11:45, 9F

08/06 11:59, , 10F
如果照原序文整段看來,你的整句解釋,還有連結所給
08/06 11:59, 10F

08/06 12:00, , 11F
是斷章取義錯誤的解釋。因為"their system" 裡面的這
08/06 12:00, 11F

08/06 12:00, , 12F
個"their" 是指15%的工程師。
08/06 12:00, 12F

08/06 12:03, , 13F
這裡的意思是,對於85%工程師最好的規則,在另外15%
08/06 12:03, 13F

08/06 12:04, , 14F
工程師看來是必須打掉重練,才有辦法讓他們(15%工程
08/06 12:04, 14F

08/06 12:04, , 15F
師)的系統能夠運作。
08/06 12:04, 15F

08/06 12:05, , 16F
這也是序文要表達的意思,沒有 universal wisdom
08/06 12:05, 16F

08/06 12:09, , 17F
所以序文接著說,這本書是要專注的的是85%採用的規則
08/06 12:09, 17F

08/06 12:10, , 18F
而不是另外15%的規則
08/06 12:10, 18F

08/06 12:12, , 19F
85%認定好的規則 對85%是沒問題的。但不適合15%,15%
08/06 12:12, 19F

08/06 12:12, , 20F
有自己另外的規則。
08/06 12:12, 20F

08/06 12:48, , 21F
感謝幫忙指正錯誤!已經在連結中更新內容!
08/06 12:48, 21F

08/06 13:05, , 22F
其實單看這句話 你的翻譯是沒問題的,因為真的看不出
08/06 13:05, 22F

08/06 13:05, , 23F
"their" 到底是指誰 :p
08/06 13:05, 23F

08/06 13:06, , 24F
你的翻譯結果也很棒,各有千秋
08/06 13:06, 24F

08/06 13:52, , 25F
謝謝,兩位都翻得很好,小的受益良多
08/06 13:52, 25F
文章代碼(AID): #1PXWPbJ1 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PXWPbJ1 (Eng-Class)