[求譯] 這句實在翻不順

看板Eng-Class (英文板)作者 (美好的日子)時間8年前 (2017/10/16 00:01), 8年前編輯推噓5(5013)
留言18則, 7人參與, 8年前最新討論串1/1
不好意思,來這邊詢問大家 因課程需要,所以需要翻譯原文書部份內容 大部份都好了,但老師說這一句翻的不好 We can avoid finding ourselves on defensive related to the evidence about our practice 能夠在這邊請教大家嗎? 謝謝!! 補充一下 這是我護理導論的課本 全文是這樣 As we can describe how we think, what we do and how effective what we do is, w e can avoid finding ourselves on the defensive related to the evidence about o ur practice 課本是 *Walker, L. O. & Avant, K. C. (2011). Strategies for theory construction in nursing (5th ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson Education. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.143.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508083317.A.414.html

10/16 00:18, 8年前 , 1F
這是中翻英?
10/16 00:18, 1F

10/16 00:28, 8年前 , 2F
不是,這是原文內容
10/16 00:28, 2F

10/16 00:55, 8年前 , 3F
建議給上下文
10/16 00:55, 3F

10/16 01:47, 8年前 , 4F
哇每個字都看得懂 連在一起看不懂
10/16 01:47, 4F

10/16 08:03, 8年前 , 5F
大概跟法律的被告,證據什麼的有關
10/16 08:03, 5F

10/16 09:31, 8年前 , 6F
我覺得在講 程序照sop來才可避免被告
10/16 09:31, 6F

10/16 09:31, 8年前 , 7F
實際上怎麼翻 真的要看前後文
10/16 09:31, 7F

10/16 09:34, 8年前 , 8F
我說的被告可能過度解讀 再麻煩提供一下資料出處
10/16 09:34, 8F

10/16 10:44, 8年前 , 9F
以後發文 其實也都要提供資料來源 板規那有說~
10/16 10:44, 9F
※ 編輯: ilottoe (42.72.126.208), 10/16/2017 23:52:26

10/17 00:33, 8年前 , 10F
我覺得要翻譯更貼切一點,可能要更多的上下文。但我
10/17 00:33, 10F

10/17 00:34, 8年前 , 11F
弱弱的試翻一下,有錯請見諒 :D
10/17 00:34, 11F

10/17 00:34, 8年前 , 12F
當我們能夠表達我們的想法與作法,以及我們作法的有
10/17 00:34, 12F

10/17 00:35, 8年前 , 13F
效性,我們就能夠避免在業務的展現上,處於防守的態
10/17 00:35, 13F

10/17 00:35, 8年前 , 14F
勢。
10/17 00:35, 14F

10/17 09:00, 8年前 , 15F
一有前後文,就發現自己猜“法律,被告”有多瞎了,語言真
10/17 09:00, 15F

10/17 09:00, 8年前 , 16F
奇妙~
10/17 09:00, 16F

10/19 22:35, 8年前 , 17F
我們可以避免遇到證據與我們業務相關的防禦狀況
10/19 22:35, 17F

10/19 22:36, 8年前 , 18F
感覺有點攻敵必救三十六計的味道
10/19 22:36, 18F
文章代碼(AID): #1PuuPrGK (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PuuPrGK (Eng-Class)