[求譯] State of the art! Science of the art

看板Eng-Class (英文板)作者 (水)時間8年前 (2017/10/19 23:31), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 8年前最新討論串1/1
這句話的中文翻譯 請問有人知道跟如何解釋嗎? 在網路上看到有人用這句話勉勵朋友。 感覺似乎不適合字面直接翻? 就像 "cutting edge technology" 意旨 最先進的科技 Thanks -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.173.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508427083.A.D52.html

10/21 06:53, 8年前 , 1F
拆字的話:state 狀態 art 藝術 => 到達藝術的狀態,所以
10/21 06:53, 1F

10/21 06:54, 8年前 , 2F
state of the art 有點像常聽到的「頂級工藝」,或是其實
10/21 06:54, 2F

10/21 06:54, 8年前 , 3F
也就是類似 cutting edge 最先進的意思
10/21 06:54, 3F

10/21 06:56, 8年前 , 4F
或最高級的、最好的
10/21 06:56, 4F

10/21 10:37, 8年前 , 5F
拿來勉勵人的話,可能是鼓勵追求創新跟突破的意思
10/21 10:37, 5F
文章代碼(AID): #1PwCLBrI (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PwCLBrI (Eng-Class)