[單字] 如何判斷'rather'所指的程度?

看板Eng-Class (英文板)作者 (QQ)時間8年前 (2017/12/21 20:55), 8年前編輯推噓6(6020)
留言26則, 7人參與, 8年前最新討論串1/1
大家好,請問一下 在劍橋辭典中看到這樣的解釋: rather adverb quite; to a slight degree 相當;有點,稍微 例句: It's rather cold today, isn't it? 今天相當冷,是不是? That's rather a difficult book - here's an easier one for you. 那本書有點難——這本對你來說容易些。 The train was rather too crowded for a comfortable journey. 這趟列車上相當擁擠,旅途不太舒服。 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-traditional/rather ------------ 可以發現rather這個字的意思既可以指「相當」,又可以指「有點、稍微」, 但這兩種意思表示的程度幾乎是兩個極端、截然不同,要如何判斷到底是哪一種意思呢? 譬如以例句來看,例句一和三翻成「相當」,例句二卻是「有點」,這要怎麼決定呢? 請教一下,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.216.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1513860931.A.009.html

12/21 20:58, 8年前 , 1F
台灣人講中文的"相當" "很" "有點"是怎麼決定的?
12/21 20:58, 1F

12/21 20:59, 8年前 , 2F
其實都是每個人講自己高興的
12/21 20:59, 2F

12/21 20:59, 8年前 , 3F
說話/翻譯的人決定
12/21 20:59, 3F
可是,「很冷」和「有點冷」的意思差很大。假設沒有翻譯,我看到例句一,那到底要 翻成「今天有點冷」還是「今天相當冷」?這兩句話的意思完全不同吧? ※ 編輯: scju (114.25.216.59), 12/21/2017 21:02:52

12/21 21:08, 8年前 , 4F
"今天相當冷" 這句話不是很自然 可以講 有點很 或
12/21 21:08, 4F

12/21 21:09, 8年前 , 5F
...有點冷 或 ...很冷 有時候講的重點不在程度 只是
12/21 21:09, 5F

12/21 21:09, 8年前 , 6F
要"提到"這件事(天氣冷)
12/21 21:09, 6F

12/21 21:25, 8年前 , 7F
可以查其他英英字典 其實都寫得很模糊
12/21 21:25, 7F

12/21 22:58, 8年前 , 8F
我覺得有一點比較意味欸
12/21 22:58, 8F

12/21 23:24, 8年前 , 9F
dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html
12/21 23:24, 9F

12/22 05:29, 8年前 , 10F
比較+1
12/22 05:29, 10F

12/22 05:31, 8年前 , 11F
有些委婉的意味.讓對方去感受強度.
12/22 05:31, 11F
好的,感謝各位。

12/22 09:21, 8年前 , 12F
字典用的例子有'非常'也有'一點點',那為什麼你要這麼
12/22 09:21, 12F

12/22 09:21, 8年前 , 13F
堅持去分呢?不要被教育領導成答案只有一個的填充題。
12/22 09:21, 13F

12/22 09:22, 8年前 , 14F
你的問題可以從你翻譯工作的前後文去推敲
12/22 09:22, 14F
您好,想請教字典例句哪來的前後文? ※ 編輯: scju (114.25.216.59), 12/22/2017 11:27:41

12/22 12:05, 8年前 , 15F
原po你好,請問mark哪裡有提到是字典裡的前後文?
12/22 12:05, 15F
敬覆K大,請看我在bloedchen底下的回文: ...假設沒有翻譯,我看到例句一,那到底要翻成「今天有點冷」還是「今天相當冷」? 這不就是mark大所說的「翻譯工作」嗎? 我就是想瞭解,例句翻譯的意思是怎麼給出來的。 「我的問題」(包含原文的舉例和後來的回應)從頭到尾都是討論辭典的例句,不是嗎? ※ 編輯: scju (114.25.216.59), 12/22/2017 12:47:31

12/22 13:12, 8年前 , 16F
你有看d大師的回答沒?感覺他那種空靈派的回答很適合你。
12/22 13:12, 16F
D大的回應我看了。我感覺D大回應別人的問題一向都是很誠懇的 (不一定是態度,而讓人感覺到他確實是想針對你的問題來回應), 而不是抱持一種酸別人的口吻。我想我們都應該向他學習。 ※ 編輯: scju (114.25.216.59), 12/22/2017 13:25:27

12/22 14:04, 8年前 , 17F
對,我就是說這種空靈感。
12/22 14:04, 17F

12/22 14:37, 8年前 , 18F
“英文不是這樣用” “不要透過中文學英文” “要看前後
12/22 14:37, 18F

12/22 14:37, 8年前 , 19F
文決定” 你不覺得,這三個答案,幾乎可以解決任何問題,
12/22 14:37, 19F

12/22 14:37, 8年前 , 20F
卻也解決不了任何問題?
12/22 14:37, 20F

12/22 15:31, 8年前 , 21F
字典編寫者的心中會有那一個例句適用的脈絡 那個脈
12/22 15:31, 21F

12/22 15:32, 8年前 , 22F
絡可能是趨近於放諸四海皆準的rather用法 也可能不
12/22 15:32, 22F

12/22 15:35, 8年前 , 23F
是 學術界會有人使用較客觀的方式(龐大的語料庫)嘗
12/22 15:35, 23F

12/22 15:37, 8年前 , 24F
試處理這問題 以那樣稍微嚴謹的標準來看 我在這裡
12/22 15:37, 24F

12/22 15:38, 8年前 , 25F
講意思是A或是B 一點價值也沒有
12/22 15:38, 25F

12/22 17:48, 8年前 , 26F
樓上好直,讚
12/22 17:48, 26F
文章代碼(AID): #1QEwz309 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1QEwz309 (Eng-Class)