[求譯] 一個句子的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (persevere)時間8年前 (2018/01/03 23:23), 8年前編輯推噓4(4047)
留言51則, 4人參與, 8年前最新討論串1/1
以下: Intonation is very closely linked to grammar, or more specifically, sentence structure. 剛剛餵狗的翻譯是「語調與語法緊密相關,或者更具體地說,是句子結構」 怎麼Google翻得很無違和感.. 但我自己卻翻成「語調被非常緊密地或更準確地聯繫著文法和句子結構」 因為我一直在想 or 後面找不到動詞要怎麼翻, 後來發現這句話都沒有形容詞只有副詞,才想說湊在一起翻, 想問我這樣翻是對的嗎,如果錯的話是錯在哪個思維, 麻煩大大們了謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.159.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1514993036.A.2C1.html

01/03 23:54, 8年前 , 1F
先別管正不正確 你覺得你翻的那句像中文嗎?
01/03 23:54, 1F
該怎麼說,我想說把每個字都翻出來意思能對就好, 但逗號後我就不懂要怎麼翻了, 「語調和文法緊密地聯繫著,或者更明確地,句子結構。」 會變成這樣... 不太懂逗號的用法我猜是這樣吧?

01/03 23:59, 8年前 , 2F
把緊密相關挪到句子最後面不就好了?
01/03 23:59, 2F

01/03 23:59, 8年前 , 3F
「語調與語法,或者更具體地說,與句子結構,是緊密
01/03 23:59, 3F

01/03 23:59, 8年前 , 4F
相關的」
01/03 23:59, 4F

01/04 00:00, 8年前 , 5F
其實英翻中考驗的很多時候不是你的英文能力,而是你
01/04 00:00, 5F

01/04 00:00, 8年前 , 6F
對母語的掌握能力
01/04 00:00, 6F

01/04 00:03, 8年前 , 7F
原PO這次應該是連原文都沒看懂 誰來幫幫他
01/04 00:03, 7F
是這樣沒錯..

01/04 00:03, 8年前 , 8F
如果覺得上面講法太詰屈聱牙,可以改更簡潔,像是
01/04 00:03, 8F
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:10:51

01/04 00:05, 8年前 , 9F
語調與語法─或者更準確地說,是與語句結構─緊密
01/04 00:05, 9F

01/04 00:05, 8年前 , 10F
相關
01/04 00:05, 10F

01/04 00:10, 8年前 , 11F
看原po自己的譯法,顯然是讀錯了原句的意思,它說的
01/04 00:10, 11F

01/04 00:10, 8年前 , 12F
並不是語調被用來連接文法和語句,而是說語調跟這兩
01/04 00:10, 12F
中文裡「與」跟「或」可以當成一樣的東西,英文不好變成中式英文這樣吧? ※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:15:20

01/04 00:12, 8年前 , 13F
者都有關,而其中語句結構又是比文法更具體(不概括)
01/04 00:12, 13F

01/04 00:13, 8年前 , 14F
的一種說法,而且語調和它密切有關
01/04 00:13, 14F

01/04 00:16, 8年前 , 15F
中文裡的與跟或怎麼會是一樣的東西...
01/04 00:16, 15F
怎麼說,例如「你可以去blabla,或者去問blabla」 也可以講成「你可以去blabla,也可以去問blabla」 句意上沒有差太多吧@@? ※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:20:53

01/04 00:17, 8年前 , 16F
「我與我朋友出去玩」和「我或我朋友出去玩」看起來
01/04 00:17, 16F

01/04 00:17, 8年前 , 17F
會有一樣的意思的話,豈不天下大亂?
01/04 00:17, 17F
不過我國文真的不好就是了拉qq 感謝sunny大的翻譯 ※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:23:04

01/04 00:22, 8年前 , 18F
你那個講法是偷換概念,你現在丟的那兩個句子中有
01/04 00:22, 18F

01/04 00:22, 8年前 , 19F
哪一句是可以用"與"連接起來的...
01/04 00:22, 19F
你可以去blabla與去問blabla 或者去問blabla 其實句意上真的沒差太多吧以中文來講,我不知道拉,難怪外國人都說中文很難~~ ※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:26:26 想到一個新的例子,你可以在藥局或藥房買得到 你可以在藥局和藥房買得到 這樣表達出來的意思幾乎沒有差別吧XD ※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:32:44

01/04 00:31, 8年前 , 20F
那是因為你加了"可以"兩個字,所以會有兩者混同的錯
01/04 00:31, 20F

01/04 00:31, 8年前 , 21F
01/04 00:31, 21F

01/04 00:33, 8年前 , 22F
這裡說的與(或者說"和")在表達的意思接近於英文中的
01/04 00:33, 22F

01/04 00:33, 8年前 , 23F
and而不是or
01/04 00:33, 23F

01/04 00:34, 8年前 , 24F
你新的例子意思差很多;如果這裡的或=or,那麼你是
01/04 00:34, 24F

01/04 00:35, 8年前 , 25F
把兼容或和連言(conjunction)混在一起了
01/04 00:35, 25F

01/04 00:35, 8年前 , 26F
之所以會有這樣的混淆是因為我們一般說or和或的時候
01/04 00:35, 26F

01/04 00:35, 8年前 , 27F
不會排除兩個選項都成立的可能性
01/04 00:35, 27F

01/04 00:36, 8年前 , 28F
但它的語意跟兩者都成立(conjunction)還是不一樣
01/04 00:36, 28F
剛才發現句意有點不同,「你可以在藥局或藥房買得到」就變成 有可能藥局或藥房其中一個買不到這樣吧 應該講成「你去藥局買得到或者到藥房也買得到」 「你去藥局買得到和到藥房也買得到」 其實就是sunny大說的這裡的「或」在英文裡當and吧, 然後我有get到你說的連接詞,像我這邊多了這個「也」 大概是這樣吧? ※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:47:32

01/04 00:37, 8年前 , 29F
當我說a or b的時候如果是兼容的語意,那麼並不會因
01/04 00:37, 29F

01/04 00:38, 8年前 , 30F
為我選了a則not b
01/04 00:38, 30F

01/04 00:38, 8年前 , 31F
但它的意思跟a and b還是不一樣
01/04 00:38, 31F

01/04 00:39, 8年前 , 32F
這跟你使用的是英文還是中文無關,而是更基本的邏輯
01/04 00:39, 32F

01/04 00:39, 8年前 , 33F
問題
01/04 00:39, 33F

01/04 00:40, 8年前 , 34F
不要把中文裡頭隨便日常可以溝通(或者別人不會沒事
01/04 00:40, 34F

01/04 00:40, 8年前 , 35F
挑錯)的句子當成真正正確的語意來理解
01/04 00:40, 35F

01/04 00:43, 8年前 , 36F
當我說a and b的時候,這句話如果為真則a跟b必須同
01/04 00:43, 36F

01/04 00:44, 8年前 , 37F
時成立,但當我說a or b(a或b)時,無論是a和b同真還
01/04 00:44, 37F

01/04 00:45, 8年前 , 38F
是a或b其中一個為真則該句話都成立。這樣你還會覺得
01/04 00:45, 38F

01/04 00:45, 8年前 , 39F
他們意思一樣嗎?
01/04 00:45, 39F
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:51:36

01/04 00:54, 8年前 , 40F
怎麼變成討論中文跟邏輯了 明明原po不懂的是這句的 or
01/04 00:54, 40F

01/04 00:55, 8年前 , 41F

01/04 00:56, 8年前 , 42F
第四個解釋
01/04 00:56, 42F

01/04 00:58, 8年前 , 43F
sorry一時忘我離題了...上面NCU大說的第四個解釋
01/04 00:58, 43F

01/04 00:59, 8年前 , 44F
就是原PO原先沒讀懂的地方
01/04 00:59, 44F

01/04 00:59, 8年前 , 45F

01/04 01:00, 8年前 , 46F
這裡也可以 見conj.的第2點
01/04 01:00, 46F

01/04 01:01, 8年前 , 47F
這種or的用法是 或著說是 換句話說 所以基本上是在
01/04 01:01, 47F

01/04 01:02, 8年前 , 48F
講同一個東西 而不是一般用來說明A or B的兩個不同
01/04 01:02, 48F

01/04 01:02, 8年前 , 49F
個體的情況
01/04 01:02, 49F
感謝各位大大解答,其實我能懂or的用法, 所以我自己翻成原文那樣的時候也覺得很怪, 但就是硬湊進去。 然後直譯會變成「或者更正確地說,句子結構。」 我就想or more specifically沒有接動詞很怪, 我會翻不出來,所以才會想是不是我不懂逗號的用法? sunny大翻出來的以我的程度大概8輩子翻不出來, 突然覺得原來英文也有文言文.. ※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 01:27:08

01/04 02:33, 8年前 , 50F
學語言不要自己先預設立場,這樣只會走火入魔
01/04 02:33, 50F
ewayne大指的是哪個部分? ※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 02:37:07

01/04 02:36, 8年前 , 51F
你該做的是重新學對等連接詞跟逗號的用法
01/04 02:36, 51F
好的,看來問題真的是出在這裡 ※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 02:41:02
文章代碼(AID): #1QJFMCB1 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1QJFMCB1 (Eng-Class)