[求譯] 一個句子的翻譯
以下:
Intonation is very closely linked to grammar, or more
specifically, sentence structure.
剛剛餵狗的翻譯是「語調與語法緊密相關,或者更具體地說,是句子結構」
怎麼Google翻得很無違和感..
但我自己卻翻成「語調被非常緊密地或更準確地聯繫著文法和句子結構」
因為我一直在想 or 後面找不到動詞要怎麼翻,
後來發現這句話都沒有形容詞只有副詞,才想說湊在一起翻,
想問我這樣翻是對的嗎,如果錯的話是錯在哪個思維,
麻煩大大們了謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.159.202
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1514993036.A.2C1.html
推
01/03 23:54,
8年前
, 1F
01/03 23:54, 1F
該怎麼說,我想說把每個字都翻出來意思能對就好,
但逗號後我就不懂要怎麼翻了,
「語調和文法緊密地聯繫著,或者更明確地,句子結構。」
會變成這樣... 不太懂逗號的用法我猜是這樣吧?
→
01/03 23:59,
8年前
, 2F
01/03 23:59, 2F
→
01/03 23:59,
8年前
, 3F
01/03 23:59, 3F
→
01/03 23:59,
8年前
, 4F
01/03 23:59, 4F
→
01/04 00:00,
8年前
, 5F
01/04 00:00, 5F
→
01/04 00:00,
8年前
, 6F
01/04 00:00, 6F
→
01/04 00:03,
8年前
, 7F
01/04 00:03, 7F
是這樣沒錯..
→
01/04 00:03,
8年前
, 8F
01/04 00:03, 8F
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:10:51
→
01/04 00:05,
8年前
, 9F
01/04 00:05, 9F
→
01/04 00:05,
8年前
, 10F
01/04 00:05, 10F
→
01/04 00:10,
8年前
, 11F
01/04 00:10, 11F
→
01/04 00:10,
8年前
, 12F
01/04 00:10, 12F
中文裡「與」跟「或」可以當成一樣的東西,英文不好變成中式英文這樣吧?
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:15:20
→
01/04 00:12,
8年前
, 13F
01/04 00:12, 13F
→
01/04 00:13,
8年前
, 14F
01/04 00:13, 14F
→
01/04 00:16,
8年前
, 15F
01/04 00:16, 15F
怎麼說,例如「你可以去blabla,或者去問blabla」
也可以講成「你可以去blabla,也可以去問blabla」
句意上沒有差太多吧@@?
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:20:53
→
01/04 00:17,
8年前
, 16F
01/04 00:17, 16F
→
01/04 00:17,
8年前
, 17F
01/04 00:17, 17F
不過我國文真的不好就是了拉qq
感謝sunny大的翻譯
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:23:04
→
01/04 00:22,
8年前
, 18F
01/04 00:22, 18F
→
01/04 00:22,
8年前
, 19F
01/04 00:22, 19F
你可以去blabla與去問blabla
或者去問blabla
其實句意上真的沒差太多吧以中文來講,我不知道拉,難怪外國人都說中文很難~~
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:26:26
想到一個新的例子,你可以在藥局或藥房買得到
你可以在藥局和藥房買得到
這樣表達出來的意思幾乎沒有差別吧XD
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:32:44
→
01/04 00:31,
8年前
, 20F
01/04 00:31, 20F
→
01/04 00:31,
8年前
, 21F
01/04 00:31, 21F
→
01/04 00:33,
8年前
, 22F
01/04 00:33, 22F
→
01/04 00:33,
8年前
, 23F
01/04 00:33, 23F
→
01/04 00:34,
8年前
, 24F
01/04 00:34, 24F
→
01/04 00:35,
8年前
, 25F
01/04 00:35, 25F
→
01/04 00:35,
8年前
, 26F
01/04 00:35, 26F
→
01/04 00:35,
8年前
, 27F
01/04 00:35, 27F
→
01/04 00:36,
8年前
, 28F
01/04 00:36, 28F
剛才發現句意有點不同,「你可以在藥局或藥房買得到」就變成
有可能藥局或藥房其中一個買不到這樣吧
應該講成「你去藥局買得到或者到藥房也買得到」
「你去藥局買得到和到藥房也買得到」
其實就是sunny大說的這裡的「或」在英文裡當and吧,
然後我有get到你說的連接詞,像我這邊多了這個「也」
大概是這樣吧?
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:47:32
→
01/04 00:37,
8年前
, 29F
01/04 00:37, 29F
→
01/04 00:38,
8年前
, 30F
01/04 00:38, 30F
→
01/04 00:38,
8年前
, 31F
01/04 00:38, 31F
→
01/04 00:39,
8年前
, 32F
01/04 00:39, 32F
→
01/04 00:39,
8年前
, 33F
01/04 00:39, 33F
→
01/04 00:40,
8年前
, 34F
01/04 00:40, 34F
→
01/04 00:40,
8年前
, 35F
01/04 00:40, 35F
→
01/04 00:43,
8年前
, 36F
01/04 00:43, 36F
→
01/04 00:44,
8年前
, 37F
01/04 00:44, 37F
→
01/04 00:45,
8年前
, 38F
01/04 00:45, 38F
→
01/04 00:45,
8年前
, 39F
01/04 00:45, 39F
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:51:36
推
01/04 00:54,
8年前
, 40F
01/04 00:54, 40F
→
01/04 00:55,
8年前
, 41F
01/04 00:55, 41F
→
01/04 00:56,
8年前
, 42F
01/04 00:56, 42F
→
01/04 00:58,
8年前
, 43F
01/04 00:58, 43F
→
01/04 00:59,
8年前
, 44F
01/04 00:59, 44F
推
01/04 00:59,
8年前
, 45F
01/04 00:59, 45F
→
01/04 01:00,
8年前
, 46F
01/04 01:00, 46F
→
01/04 01:01,
8年前
, 47F
01/04 01:01, 47F
→
01/04 01:02,
8年前
, 48F
01/04 01:02, 48F
→
01/04 01:02,
8年前
, 49F
01/04 01:02, 49F
感謝各位大大解答,其實我能懂or的用法,
所以我自己翻成原文那樣的時候也覺得很怪,
但就是硬湊進去。
然後直譯會變成「或者更正確地說,句子結構。」
我就想or more specifically沒有接動詞很怪,
我會翻不出來,所以才會想是不是我不懂逗號的用法?
sunny大翻出來的以我的程度大概8輩子翻不出來,
突然覺得原來英文也有文言文..
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 01:27:08
→
01/04 02:33,
8年前
, 50F
01/04 02:33, 50F
ewayne大指的是哪個部分?
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 02:37:07
推
01/04 02:36,
8年前
, 51F
01/04 02:36, 51F
好的,看來問題真的是出在這裡
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 02:41:02
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章