[求譯] 預定三四月整月份的...翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (ResGck)時間8年前 (2018/01/20 14:26), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
大家好 請問"請幫忙預定三四月份的xxx儀器" 是說 Please help book xxx of March and April嗎? 昨天看到有人書信這樣寫? 覺得有些奇怪,但我不知道該如何翻譯比較正確 請問如果這句錯了,那該如何翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.203.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1516429618.A.CC7.html

01/20 20:19, 8年前 , 1F
定?訂?一般下訂單會講place an order
01/20 20:19, 1F

01/20 20:23, 8年前 , 2F
應該是指預約使用儀器的時間,用book無誤
01/20 20:23, 2F

01/20 22:27, 8年前 , 3F
預約的是時段吧
01/20 22:27, 3F

01/21 21:41, 8年前 , 4F
是的,小弟想問的是 預約時段,這裡的介係詞應該如何使用
01/21 21:41, 4F

01/21 21:42, 8年前 , 5F
因為句意為預約整個三月跟四月份的時段
01/21 21:42, 5F

01/21 21:42, 8年前 , 6F
所以不知道句意該如何使用哪種介係詞
01/21 21:42, 6F

01/23 03:52, 8年前 , 7F
for. 另外Please help book這樣講不太行 正常人會說
01/23 03:52, 7F

01/23 03:53, 8年前 , 8F
I'd like to book this xxx for March and April. 或者如果
01/23 03:53, 8F

01/23 03:54, 8年前 , 9F
真的是要找中介人,例如你的秘書去訂的話,會說Can(Could)
01/23 03:54, 9F

01/23 03:55, 8年前 , 10F
you (help me可以放在這但是很贅字) book...
01/23 03:55, 10F
文章代碼(AID): #1QOk4op7 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1QOk4op7 (Eng-Class)